രക്ഷകൻ

സിന്ധു. കെ.വി


നിന്റെ ചിരിയാണ്
നിലാവായി ഇതുവരെ വായിച്ചതൊക്കെയെന്ന്

നക്ഷത്രങ്ങൾ നോക്കിനിൽക്കെ,
നിന്നെയാണു ഞാൻ
കാലിത്തൊഴുത്തിൽ പെറ്റതെന്ന്

തടവറയിൽ , നീ പിറന്നപ്പോഴാണ്
ചങ്ങലകളഴിഞ്ഞു പോയതെന്ന്

എന്റെകുഞ്ഞായി മാത്രം പിറക്കുന്ന
രക്ഷകനാണു നീയെന്ന്

ഞാനേറ്റുപറയാൻ പോകയാണ് !

రక్షకుడు


నీ చిరునవ్వే వెన్నెలని గుర్తించాను

తారలు తేరిపార చూస్తుండగా
నేను పశువుల పాకలో జన్మనిచ్చింది నీకే

ఎప్పుడు నా సంకెళ్లు తెగిపడ్డాయో
అప్పుడు కటకటాల వెనుక నువ్వునాకు జన్మించావు

నువ్వు నా రక్షకుడవు-
నా కడుపున శిశువువై జన్మించావు.

(Translated into Telugu by Manthri Krishna Mohan)

വസന്തത്തെക്കുറിച്ച് എത്രനാള്‍ സംസാരിക്കാമെന്നാണ്?

ഉമ രാജീവ്


വസന്തത്തെക്കുറിച്ച്
എത്രനാള്‍ സംസാരിക്കാമെന്നാണ്?
നിനക്ക് മടുത്തില്ലെ?
എനിക്ക് മടുത്തു.

എനിക്കത്
 ഓര്‍മ്മയ്ക്കും ഓര്‍മ്മയ്ക്കും ഇടയ്ക്കുള്ള
വെറുമൊരു കാര്യം മാത്രമാണ്.

വേഗപ്പെട്ട് മൊട്ട് കൂമ്പുന്നതിനെയോ
പൂവ് ചീഞ്ഞു നാറുന്നതിനെയോ
ഓര്‍മ്മിപ്പിക്കുന്നതിന്
പുസ്തകത്താളുകള്‍ക്കിടയില്‍
മറന്നു വച്ചിട്ടുപോയ
ഒരു വര്‍ണ്ണനൂല്‍മാത്രം.

പൂവുകള്‍ മറച്ച കൂര്‍ത്ത മുള്ളുകള്‍,
മഞ്ഞനിറം പടര്‍ത്താന്‍ ശ്രമിച്ച്
തോറ്റുവീണ ഇലകള്‍,
എന്നിവയെയെല്ലാം മറന്ന്
ഞാന്‍ ഇതുവരെ
മറഞ്ഞിരുന്ന് പാടിയിട്ടില്ല
വിരുന്നുണ്ണാന്‍ വിളിച്ചിട്ടില്ല.

ഓരോ വസന്തവും വേരുകളെ
വെല്ലുവിളിക്കുകയാണ്.
കൊഴിഞ്ഞു വീഴാന്‍പോവുന്ന
പൂവുകളെ നോക്കി
ഒതുക്കിപുറം തള്ളുന്ന
ചുടുകാറ്റിനേയാണ് നമ്മള്‍
കുളിര്‍കാറ്റെന്ന്/ മന്ദാനിലനെന്ന്
പിന്നെന്തൊക്കെയോ
വിളിച്ചുവന്നത്

പൂക്കുത്തേറ്റവനെന്ന്
സ്വയം പ്രഖ്യാപിച്ചവനെ
എന്തൊരു കാല്പനികനാണ് നീ.

ഓരോ പൂവും
ഓരോ വേദനയാണെന്നേ ഞാനോര്‍ക്കൂ
ഇതുവരെ വിരിഞ്ഞ പൂക്കളിലെല്ലാം
പരാഗണം ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍
നമുക്കിവിടെ ചവിട്ടിനില്ക്കാകാനിടമുണ്ടാവുമായിരുന്നോ?

ഒരു പൂങ്കുലയൊന്നാകെ ഭോഗിച്ച്
ഒന്നോ രണ്ടോ കനിമണികളെ
കൊടുക്കുന്ന വസന്തത്തിനെ
അതിന്റെ ഹരങ്ങളെയൊന്നാകെ
നിനക്ക് വെറുപ്പില്ലെങ്കിലും
എനിക്ക് വെറുപ്പാണ്.

ವಸಂತದ ಕುರಿತು
ಎಷ್ಟೊಂದು ದಿನ ಮಾತನಾಡುವುದು?


ವಸಂತದ ಕುರಿತು
ಎಷ್ಟೊಂದು ದಿನ ಮಾತನಾಡುವುದು
ನಿನಗೆ ಸಾಕಾಗಲಿಲ್ಲವೇ
ನನಗೆ ಸಾಕಾಯಿತು
ನನಗದು ನೆನಪು ನೆನಪುಗಳ ನಡುವಿರುವ
ಕಾರ್ಯವೊಂದು ಮಾತ್ರ

ವೇಗದಿಂದ ಮೊಗ್ಗೊಡೆಯುವುದನ್ನೋ
ಹೂವು ಕೊಳೆತು ನಾರುವುದನ್ನೋ
ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು
ಪುಸ್ತಕದ ಹಾಳೆಗಳ ನಡುವೆ
ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ
ಒಂದು ಬಣ್ಣದ  ನೂಲು ಮಾತ್ರ

ಹೂಗಳು ಮರೆಸಿಟ್ಟ ಚೂಪುಮುಳ್ಳುಗಳು
ಹಳದಿ ಬಣ್ಣ ಪಡೆಯಲು ಶ್ರಮಿಸಿ
ಸೋತು ಹೋದ ಎಲೆಗಳು
ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮರೆತು
ಇದುವರೆಗೆ ನಾನು
ಹಾಡಿಲ್ಲ ಅಡಗಿ
ಔತಣಕ್ಕೂ ಆಹ್ವಾನಿಸಿಲ್ಲ

ಒಂದೊಂದು ವಸಂತಗಳೂ ಬೇರುಗಳಿಗೆ
ಸವಾಲೆಸೆಯುತ್ತವೆ
ಬಿದ್ದು ಹೋಗಲು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಹೂಗಳ ಕಂಡು
ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುತ್ತಿರುವ ಬಿಸಿಗಾಳಿಯನ್ನು
ಕುಳಿರ್ಗಾಳಿ ಎಂದೋ ಮಂದಾನಿಲವೆಂದೋ
ನಾವು ಕರೆಯುವುದು
ಇನ್ನೂ ಏನೇನೆಂದೋ ಕರೆದುಕೊಂಡಿರುವುದು

ಸುಮಘಾಸಿಗೊಂಡೆನೆಂದು ಸ್ವಘೋಶಿದವನೇ
ಎಂತಹ ಕಲ್ಪನಾಶೀಲ ನೀನು
ಒಂದೊಂದು ಹೂವೂ
ಒಂದೊಂದು ನೋವೆಂದು ನಾ ಬಗೆಯುವೆ
ಇದುವರೆಗೆ ಅರಳಿದ ಹೂಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ
ಪರಾಗ ಸ್ಪರ್ಶವಾಗಿದ್ದಿದ್ದರೆ
ನಮಗಿಲ್ಲಿ ಕಾಲಿಡಲೂ ಎಡೆಯಿರುತ್ತಿತ್ತಾ

ಹೂಗೊಂಚಲೊಂದನ್ನು ಒಟ್ಟಾರೆ ಭೋಗಿಸಿ
ಒಂದೋ ಎರಡೋ ಕನ್ನೆಮಣಿಗಳ
ಒದಗಿಸುವ ವಸಂತದ
ಸಂಭ್ರಮಗಳ ಕುರಿತು
ನಿನಗೆ ಜಿಗುಪ್ಸೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ
ನನಗೆ ಜಿಗುಪ್ಸೆ.

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)

ലൊക്കേഷന്‍

മനോജ് കുറൂര്‍


അങ്ങനെ
ഏഴാം പെഗ്ഗിനിടെ
ഒരു ഫ്രെയിമില്‍ത്തട്ടി
കഥ ഉടക്കിനിന്നു.

ഏഴു പേരില്‍
എഴുത്തുകാരനായ ഞാന്‍
പച്ചക്കുന്നിനുമേല്‍
ചുവപ്പുപതാക വിരിയുന്ന
ചലനം വിശദീകരിച്ചു.

അടുത്ത മുറിയില്‍‌നിന്ന്
വിയര്‍ത്തു തിരിച്ചെത്തിയ
സംവിധായകന്‍ ജോണി
മുകളില്‍ ഒരു മഴയും
നിര്‍മ്മാതാവ് ഷാജി
താഴെ ഒരുടലും ചാര്ത്തി.

പോകാന്‍ തിടുക്കപ്പെട്ട്
ചിത്രകാരന്‍ വര്‍മ്മ
പുല്ലരിവാളുയര്‍ത്തിയ
ഇടംകൈക്കു താഴെ
പച്ചയും ചുവപ്പും പടര്‍ത്തി
മണ്ണു പുരണ്ട ബ്ലൌസിന്റെ
ക്ലോസ് അപ് സ് കെച്ച് ചെയ്തു.

ലൊക്കേഷന്‍ തേടിപ്പൊയ
അനിലും സുനിലും
ചുണ്ടും മുഖവും തുടച്ച്
ചിരിച്ചു പുറത്തെത്തി.

എല്ലാര്‍ക്കുമൊടുവില്‍ ഞാനും
അടുത്ത മുറിയിലെത്തി
എളുപ്പന്നുതന്നെ മടങ്ങി.

ചപ്പാത്തിയും ചിക്കനും
പങ്കിട്ടു കഴിക്കുമ്പോള്
ശബ്ദത്തിനു പിറകേ
അവളിറങ്ങി വന്നു:

‘രണ്ടുപേരെന്നു പറഞ്ഞിട്ട്-
രാവിലേ മുതല്‍-
പച്ചവെള്ളം തരാതെ-
പുഴുത്തു പോകത്തേയൊള്ളു.’

പടിയിറങ്ങും മുമ്പ്
അവളെറിഞ്ഞ നോട്ടുകള്‍
പ്രൊഡക്ഷന്‍ എക്സിക്യുട്ടീവ്
പെറുക്കിയെടുത്തു.

അടുത്ത മുറിയില്‍ ചെന്നപ്പോള്‍
പച്ചവിരിപ്പിലെ ചുവപ്പും
ഒരാളോളം നനവും കണ്ട്
ലൊക്കേഷന്‍ ഇവിടെയാകാമെന്ന്
ഞാന്‍ തമാശ പറഞ്ഞു.

അലമാരിത്തട്ടില്‍
മറച്ചുവച്ച ക്യാമറ ചൂണ്ടി
സംവിധായകന് ചിരിച്ചു:
‘കട്ട് ’

లొకేషన్   


అలా
ఏడో పెగ్గులో ఉన్నప్పుడు
ఒక ఫ్రేములో
కథారూపం ఆగిపోయింది
ఏడుగురిలో రచయితను నేను
ఆకుపచ్చ కొండ మీద
ఎగురుతున్న జెండా
కొన్ని కదలికలను తెలియచెప్పింది

పక్కగదిలొనుంచి
చెమటతో తడిసిన
డైరెక్టర్ జోనీ
పైన
ఒక వర్ష చిత్రాన్ని చిత్రించాడు
కింద
ఒక దేహచిత్రాన్ని గీసాడు
నిర్మాత షాజీ

వెళ్ళడానికి తొందరపడి
చిత్రకారుడు వర్మ
ఎడమచేతికింద ఒక కొడవలితో
పచ్చ ఎరుపు రంగులు గీసి
మట్టితో నిండిన జాకెట్టును
క్లోజప్‌లో చిత్రీకరించాడు

లొకేషన్ వెతకడానికి వెళ్ళిన
అనిల్ సునీల్
నుదిటి మీద పట్టిన చెమటను తుడుచుకొని
చిరునవ్వుతో పక్కగదినుంచి వచ్చరు
అందరి తర్వాత
చివర్లో నేను
పక్కగదిలో అడుగుపెట్టి
తిరిగివచ్చాను వెంటనే
తినేటప్పుడు చపాతి చికెన్
అందరికీ పంచాక
కొంచం శబ్దం వచ్చిన తర్వాత
ఆమె బయటకు వచ్చింది;
'ఇద్దరనిచెప్పి ---
పొద్దుట్నుంచీ---
పచ్చిమంచినీళ్ళుకూడా  ఇవ్వకుండా
నాశనం అయిపోవాలని --'
శాపం ఇచ్చి
మెట్లు దిగకముందు
ఆమె విసిరిన నోట్లు
ప్రొడక్షన్ ఎక్జిక్యుటివ్
ఏరుకున్నాడు

పక్కన గదికి వెళ్ళినప్పుడు
పచ్చ రంగులో ఉన్న దుప్పటి మీద
ఎరుపు రంగు
ఒక మనిషి పడుకున్నట్లు
గుర్తు కనబడి
'ఈ లొకేషన్ బాగుంది '
అని
తమాషాగా చెప్పాడు
అలమారాలో ఉన్న ఒక అరలో
దాచిపెట్టిన కెమేరావైపు
వేలెత్తి చూపించి
డైరెక్టర్ చెప్పాడు
'కట్' అని.

(Translated into Telugu by Mandarappu Hymavathi)

ಲೊಕೇಶನ್


ಹೀಗೆ, ಈ ಕತೆಯನ್ನು
ಏಳನೆಯ ಪೆಗ್‌ನ ನಡುವಿನ
ಒಂದು ಆಯಾಮಕ್ಕೆ ಬಿಗಿಯಲಾಗಿದೆ

ಆ ಏಳರಲ್ಲಿ ನಾನೊಬ್ಬ ಲೇಖಕ
ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ
ಹಸಿರು ಹೊದ್ದ ದಿಣ್ಣೆಯ ಮೇಲೆ
ಕೆಂಪುಧ್ವಜವೊಂದು ಹರಡಿಕೊಂಡಿರುವ
ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಕಾಣಬಹುದಾಗಿದೆ

ಬೆವರ ಮಳೆಯಿಂದ ತೋಯ್ದು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ
ನಿರ್ದೇಶಕ ಜಾನಿ
ಪಕ್ಕದ ಕೋಣೆಯಿಂದ ಹೊರಬಂದ
ಹಾಗೆಯೇ, ನಿರ್ಮಾಪಕ ಶಾಜಿ
ಸಹಜವಾಗಿ ತನ್ನ ದೇಹವ ಆ ಕೋಣೆಯಲ್ಲೇ
ಚೆಲ್ಲಿಕೊಂಡಿದ್ದ

ಎಲ್ಲಿಗೋ ಹೊರಡವ ಧಾವಂತದಲ್ಲಿದ್ದ
ಕಲಾವಿದ ವರ್ಮಾನ ಕೈಯಲ್ಲಿ
ಕುಡುಗೋಲು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದ,
ಭತ್ತದ ತೆನೆಗಳ ಬಗುಲಲ್ಲಿ ಇರುಕಿಕೊಂಡ,
ಮಣ್ಣು ಮೆತ್ತಿಕೊಂಡ ಹಸಿರುಗೆಂಪು ಬಣ್ಣದ ರವಿಕೆಯ ರೈತಮಹಿಳೆಯ
ಒಂದು ಕ್ಲೋಸ್ ಅಪ್ ವರ್ಣಚಿತ್ರ

ಲೊಕೇಶನ್ ಹುಡುಕಲು ಹೊರಟ
ಅನಿಲ್ ಮತ್ತು ಸುನಿಲ್
ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ಕೈಗಳಿಂದ ಒರೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೂ
ತುಟಿಗಳ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ
ಅಸಂಗತ ನಗು

ಎಲ್ಲರ ನಂತರ, ಕಡೆಗೆಂಬಂತೆ ನಾನು
ಆ ಕೋಣೆಯ ಹೊಕ್ಕವನು
ಥಟ್ಟನೆ ಹೊರಬಂದೆ

ಚಪಾತಿ ಮತ್ತು ಕೋಳಿ ಮಾಂಸದ
ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಹಂಚಿ ಉಣ್ಣುವ
ಸದ್ದಿನ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಿಂದ
ಅವಳು ನಡೆದು ಬಂದಳು:

'‌ಇಬ್ಬರೇ ಅಂತ ಹೇಳಿ
ಬೆಳಗ್ಗೆಯಿಂದ ನೀರೂ ಕೊಡದೆ.....
ನೀವು ಹುಳಾಬಿದ್ದು ಸಾಯ್ತೀರ'

ಹೊಸ್ತಿಲು ದಾಟಿ ಹೋಗುವ ಮುನ್ನ
ಅವಳೆಸೆದು ಹೋದ ನೋಟುಗಳನ್ನು
ಪ್ರೊಡಕ್ಷನ್ಸ್ ಎಕ್ಸಿಕ್ಯುಟಿವ್
ಆಯ್ದು ಎತ್ತಿಟ್ಟುಕೊಂಡ

ನಾನು ಹಾಗೆಯೇ ಮುಂದಿನ
ಕೋಣೆಗೆ ನಡೆದೆ
ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹಸಿರುಗೆಂಪಿನ ಹೊದಿಕೆ
ಅದರ ಮೇಲೆ ಆಳುದ್ದದ ತೇವ
ಬಹುಶಃ ಈ ಲೊಕೇಶನ್
ಆಗಬಹುದು ಎಂದು ತಮಾಷೆ ಮಾಡಿದೆ

ಕಬೋರ್ಡ್ ಒಳಗಿನ ಶೆಲ್ಫಿನ ಮೇಲೆ
ಅಡಗಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಕ್ಯಾಮೆರಾ ನೋಡಿ
ನಿರ್ದೇಶಕ ನಕ್ಕ

'‌ಕಟ್'

(Translated into Kannada by V R Carpenter)

ഒരു സ്വന്തം കവിത

അബ്ദുള്‍ റഷീദ്



നിന്റെ വിയർപ്പു നിറഞ്ഞിരിക്കാവുന്ന മാറിടം.
നിന്റെ കാൽനഖങ്ങൾക്കിടയിലെ കടൽമങ്ങൽ
നിന്റെ മുടിച്ചുരുളിൽ കുടുങ്ങിപ്പോയ പക്ഷിത്തൂവൽ
നീ തന്നെ നിന്റെ പുറത്തുണ്ടാക്കിയ  നഖക്ഷതങ്ങൾ.
ഇതിനൊന്നും കാരണം ഞാനല്ല എന്നതാണ് എന്റെ ഖേദം.

നിന്റെ ജാഗ്രത്തായ ഉദാസീനത
മൂരി നിവർത്തുമ്പോൾ
നിന്റെ പുറവടിവിന്റെ, വിരലുകളുടെ ലാസ്യം.
കുറച്ചു മാത്രം നൽകുകയും
ഏറെപ്പിടിച്ചു വെയ്ക്കുകയും
ചെയ്യുന്ന നിന്റെ ഔദാര്യം.
എന്റെ മുടിയിഴകളിൽ
നിന്റെ ചതുരവിരലുകളോടിച്ച് തഴുകിയുറക്കാം
എന്ന നിന്റെ വിഫലമായ ധാർഷ്ട്യം.

ഉറക്കച്ചടവിൽ പുലമ്പി, ഞാൻ വീണ്ടും ഉറങ്ങാൻ പോകും.
എല്ലാറ്റിനേയും കണ്ട് ഇല്ലാതായിപ്പോകും.
നിന്നെ ദൂരേക്കയച്ച്
മടങ്ങിവന്ന്
ഉള്ളതാണോ എന്ന്

ഓരോന്നിനെയും തൊട്ടു നോക്കും.

(മൊഴിമാറ്റം പി.എന്‍. ഗോപീകൃഷ്ണന്‍)

ಒಂದು ಸ್ವಂತ ಪದ್ಯ



ನಿನ್ನ ಬೆವರಿಕೊಂಡಿರಬಹುದಾದ ಎದೆ
ಮತ್ತು  ನಿನ್ನ ಕಾಲ ಬೆರಳ ಉಗುರಲ್ಲಿ ಕಡಲಿನ ಮರಳು
ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮುಂಗುರುಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿರುವ ಹಕ್ಕಿಯ ಗರಿ
ನೀನೇ ನಿದ್ದೆಯಲ್ಲಿ ಪರಚಿಕೊಂಡಿರುವ ನಿನ್ನ ಬೆನ್ನ ಗೀರು
ಮತ್ತು ಇದು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಕಾರಣನಲ್ಲನೆಂಬ ನನ್ನ ಕೊರಗು.
ನಿನ್ನ ಎಚ್ಚ್ರರದ ಉದಾಸೀನ, ಮೈಮುರಿದುಕೊಳ್ಳುವ ನಿನ್ನ ಬೆನ್ನ ಬೆರಳ  ಲಾಸ್ಯ,
ಮತ್ತು ಇಷ್ಟಿಷ್ಟೇ ಬಿಟ್ಟು  ಹಿಂದಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ನಿನ್ನ ಔದಾರ್ಯ ಮತ್ತು
ನನ್ನ ಮುಡಿಯಲ್ಲಿ ಬೆರಳಿಟ್ಟು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡಿಸಬಹುದೆನ್ನುವ
ನಿನ್ನ ಮರುಳು ಧೈರ್ಯ!
ನಾನು ಏನೋ ತೊದಲುವೆನು, ಮತ್ತೆ ನಿದ್ದೆ ಹೋಗುವೆನು
ಎಲ್ಲವನು ಕಂಡು ಇಲ್ಲವಾಗುವೆನು
ಇರುವುದೇ ಎಲ್ಲವು ಎಂದು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡುವೆನು
ನಿನ್ನ ದೂರ ಕಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದು….

A Personal Poem


Your sweat-filled chest
And the grains of sand from the sea inside your toe nail
And the feather caught in the curls of your hair
The scratch marks on your back that you have yourself made
And my grief at not being responsible for any of these.

Your alert indifference,
the grace of the fingers while you stretch your body,
and your generosity of yielding in small measures and withholding,
your crazy confidence that I can be put to sleep
by your flirtatious fingers in my hair!
I blabber and go back to sleep,
see all and cease to be,
touch and see if everything is in place,
returning after sending you away…


Tired I keep looking…
in this hollow sun that is neither the ladies, nor the lord,
and with even the kids beyond reach,
and moonlit brains, and this mad laughter,
I simply stare
at the lord arising from the fog
created by the chaos of the howling ladies…

I stare. He sees all.

നിന്റെ മെയ്യിന്റെ വാസന ഈ വിരിപ്പില്‍ സുഗന്ധം പൂശട്ടെ

അബ്ദുള്‍ റഷീദ്


നിന്റെ മെയ്യിന്റെ വാസന ഈ വിരിപ്പിൽ സുഗന്ധം പൂശട്ടെ.
ജീവനോടിരിക്കുന്നവയ്ക്ക് ഓർമ്മകൾ വേണ്ട.

അതുകൊണ്ട്
നാം കൂടിച്ചേർന്നില്ല.
പരസ്പരം കണ്ടിട്ടില്ല.
എന്തെല്ലാം ചെയ്തുവോ, അതെല്ലാം
ഭാവനയിൽ മാത്രം.

നീ ഒരു വിളക്കു പ്രതിമ, അനന്യ സുഗന്ധം
പകലിൽ തലകത്തിവീണ പാരിജാതം
നീ നക്ഷത്രമുഖി, പ്രകാശരശ്മി
നിന്റെ ഉടലിന്റെ ഇരുട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചടുപ്പിച്ച്
നീ എന്റെ കണ്ണുപൊത്തി.
നീ മലയരുവിയുടെ ഉറവ് പോലെ.
നിന്റെ മെയ്യിന്റെ വാസന ഈ വിരിപ്പിൽ
സുഗന്ധം പൂശട്ടെ.
ഇറ്റിറ്റായി വീഴുന്ന
സുഖങ്ങളെ, സങ്കടങ്ങളെ, മറ്റനേകം അറിയാത്ത ശബ്ദങ്ങളെ
അമർത്തി വെച്ചവൾ

നീ ഒരു കള്ളിപ്പെണ്ണ്.
നീ മാതൃഹൃദയം.
കണ്ണുപൊത്തിക്കളിക്കുന്ന കുട്ടി.
നടുവിൽ എണീറ്റ് മെയ് കുടഞ്ഞ്
വീണ്ടും തയ്യാറെടുക്കുന്നവൾ.

ഒന്നും അറിയില്ലെന്ന് നടിച്ച്
പലതും പഠിപ്പിച്ചവൾ.

നിന്റെ മെയ്യിന്റെ വാസന ഈ വിരിപ്പിൽ
സുഗന്ധം പൂശട്ടെ.
ജീവനോടെയിരിക്കുന്നവർക്ക് ഓർമ്മയുടെ ആവശ്യമില്ല.

(മൊഴിമാറ്റം പി.എന്‍.ഗോപീകൃഷ്ണന്‍)

ನಿನ್ನ ಮೈವಾಸನೆ ಸೂಸಲಿ ಈ ಚಾದರದಲ್ಲಿ


ನಿನ್ನ ಮೈವಾಸನೆ ಸೂಸಲಿ ಈ ಚಾದರದಲ್ಲಿ
ನೆನಪೆಂಬುದು ಬೇಡ ಇರುವಾಗಲೇ…

ಹಾಗೆ ನೋಡಿದರೆ ನಾವು ಕೂಡಿದ್ದೇ ಇಲ್ಲ
ಕಂಡೇ ಇಲ್ಲ.ಎಣಿಸಿದ್ದು ಮಾತ್ರ
ಏನೆಲ್ಲಾ ನಡೆಸಿರುವೆವೆಂದು.

 ನೀನು ಬೆಳಕ ಪುತ್ಥಳಿ,ಒಂದು ಅನನ್ಯ ಪರಿಮಳ,
ಬೆಳಗೇ ತಲೆಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದ ಪಾರಿಜಾತ.
ನೀನು ನಕ್ಷತ್ರಮುಖಿ ಕೋಲು ಬೆಳಕು
 ಮೈಯ್ಯ ಕತ್ತಲೊಳಕ್ಕೆ ಬಾಚಿ ಎಳೆದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣ ಮುಚ್ಚಿದವಳು.

 ಮಲೆಯ ಒರತೆಯಂತವಳು.

ನಿನ್ನ ಮೈ ವಾಸನೆ ಸೂಸಲಿ ಈ ಚಾದರದಲ್ಲಿ.
ನೆನಪೆಂಬುದು ಯಾಕೆ ಇರುವಾಗಲೇ.

 ಜಿನುಗು ಜಿನುಗುತ್ತಲೇ ಸುಖ ಸಂಕಟ
ಇನ್ನು ಇನ್ನೇನೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಸದ್ದ ಅದುಮಿ ಹಿಡಿದವಳು.
 ನೀನು ಕಳ್ಳಗುಟ್ಟಿನ ಹೆಣ್ಣು, ಹೆತ್ತ ಎದೆಯವಳು
ಚೂಟಾಟದ ಹುಡುಗಿ, ನಡುವೆ ಎದ್ದು ಮೈ ಕೊಡವಿ
 ಮತ್ತೆ ಅಣಿಯಾದವಳು.

ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದವಳು,
ಎಷ್ಟೆಲ್ಲ ಕಲಿಸಿ.

 ನಿನ್ನ ಮೈ ವಾಸನೆ ಸೂಸಲಿ ಈ ಚಾದರದಲ್ಲಿ
ನೆನಪೆಂಬುದು ಯಾಕೆ ನಾವು ಇರುವಾಗಲೇ.


Let the scent of your body aromatize this quilt



Let the scent of your body aromatize this quilt
No need for memory while still alive.

For that matter, we have had no union,
have seen nothing.
We have only counted
what all we are up to.
You are a luminous statue, a unique fragrance,
a face-up parijata on the morning ground.
You draw me into your body's darkness and shut your eyes.
You are the unceasing spring of the hills.

Let the scent of your body aromatize this quilt
No need for memory while still alive.

You curb pain and pleasure and many such unknown sounds
with spring incessant.
A woman with a thief's secret,
a mother's heart,
a girl's mischief,
you get up in between, stretch and get ready for more.
Saying you know nothing,
you teach so much.

Let the scent of your body aromatize this quilt
No need for memory while still alive.


(EnglishTR: Kamalakar Bhat)

ഒരേയൊരൊറ്റ

സിന്ധു. കെ. വി


‘അയത്ന ഘടനകളുള്ള
ഒരതിവിദഗ്ദ്ധ ചൂളമടിയാണ് കവിത’
ഞാനപ്പോൾ കൊങ്കൺപാളത്തിനു മുകളിലൂടെ
ഘരാപുരി ഗുഹാക്ഷേത്രത്തിലേക്കോ മറ്റോ
യാത്ര പോവുകയായിരുന്നു.
ഓർഹൻ പാമുകിനേയോ
ചിമമാൻഡാ എൻഗോസി അദീച്ചിയേയോ
ചേതൻഭഗതിനേയോ വായിക്കുകയായിരുന്നു.
സമയദൂരങ്ങളുടെ
വിചിത്രമായ ഒരട്ടിമറിയിൽ
എന്നെ, രാജ്യങ്ങളും പാലങ്ങളും വെച്ചു മാറുന്നു.
ചൈനയിലെ ക്വിങ്ഡാവോയിലോ
ന്യൂയോര്‍ക്കിലെ ബ്രൂക് ലിനിലോ
കൊൽക്കത്തയിലെ ഹൌറയിലോ
മാറിമാറിയിരിക്കുന്നു.
ഈജിപ്തിലോ ആഫ്രിക്കയിലോ
ഗ്രീസിലോ
മഴക്കാലം തീർന്ന തണുത്ത രാത്രിയിൽ
വാദ്യസംഗീതം കേൾക്കുന്നു.
നൈജീരിയയിലോ പസഫിക്കിലോ
മണിപ്പൂരിലോ
നൃത്തം
ചെയ്യുന്നു.
ലോകമാകെ ഒരൊറ്റ നൃത്തം
അലുക്കിട്ട ഉടയാടകളിൽ
പാതിരാക്കാറ്റ് ചൂളമിടുന്നു.
കൂമ്പിവിരിയുന്ന കാട്ടുപൂമൊട്ടുകളുടെ
വിടരുന്ന ദളങ്ങൾ ചുണ്ടുകള്‍
ഇളകിവിറച്ച് വിടരുന്നു.
ഒരൊറ്റ സംഗീതം.
ഒരൊറ്റ ഇളം മഞ്ഞ വെളിച്ചം
ഒരൊറ്റ അടിവയറിന്റെ ചൂട്
പൊടിയുന്ന വിയർപ്പുഗന്ധം
വിശപ്പിന്നു മാത്രമുള്ള ദാഹം
പതഞ്ഞുയരുന്ന വിരുദ്ധതയില്ലാത്ത
ലഹരി.

ఒక, ఒకే ఒక 


"అప్రయత్న నిర్మాణంతో వెలువడే
నైపుణ్యమైన  ఈలలు పద్యాలు"

నేనప్పుడు కొంకణ రైల్వే మీద
ఖరాబురి గుహాలయానికో, మరెక్కడికో
యాత్రకు వెళ్తున్నాను

నేనప్పుడు ఓహన్ పాముఖ్ నో
చిమమాండే యంగోసి అదిచినో,
చేతన్ భగత్ నో - మరెవరినో చదువుతున్నాను

విచిత్రంగా సమయ దూరాలు మారి
దేశాలు, వంతెనలు మార్పిడి చెందాయి
చైనాలోని 'క్విండావో' లో
న్యూయార్క్లోని 'బ్రూక్లిన్' లో
కలకత్తా 'హౌరా'లో
మారిమారి కూర్చున్నాను

ఈజిప్టులో, ఆఫ్రికాలో, గ్రీసులో
ఋతుపవనాల అనంతరపు చల్లని రాత్రుల
వాద్య సంగీతాన్ని విన్నాను
నైజీరియాలో, పసిఫిక్ లో, మణిపురిలో
నృత్యం చేశాను
లోకమంతా ఒకే నృత్యం-
అర్ధరాత్రి గాలులు మువ్వలగుండా సవ్వడి చేస్తున్నాయి
అడవి పూమొగ్గల పెదాలరేకులు
కదలి, ఊగి విచ్చుకుంటున్నాయి

ఒకే ఒక సంగీతం
ఒకే ఒక లేలేత పసుపుకాంతి
తల్లి కడుపులోని ఒకే ఒక వెచ్చని స్పర్శ
ఉబుకుతున్న శరీరపు చెమటవాసన
ఒకే ఒక ఆకలి తపన
వైరుధ్యంలేని నురుగుమత్తు

(Translated into Telugu by Manthri Krishna Mohan)

യാ, ബന്ദേ നവാസ്

അബ്ദുള്‍ റഷീദ്


യാ, ബന്ദേ നവാസ്
ഈ വിഷം പാനീയം പോലെ
ഇറക്കാൻ എന്നെ അനുവദിക്കൂ.
നിലത്തിന് വലിച്ചെടുക്കാൻ
ഒരു തുള്ളി പോലും വിട്ടുകൊടുക്കാതെ.
ഒരു ഭിക്ഷാപാത്രവുമായ് ഊരുചുറ്റാൻ
എന്നെ അനുവദിക്കൂ
ഞാനെന്റെ കഴുകനുടുപ്പ് ഉരിയട്ടെ
പ്രാവിൻ വേഷം എന്നെ അണിയിക്കൂ
യാ, ബന്ദേ നവാസ്.

നിന്റെ മലകളിലെ രത്നങ്ങൾ
നിന്റെ കാടുകളിലെ കരിഞ്ചെമ്പക വിത്തുകൾ
നിന്റെ ഫക്കീറുപാട്ടുകൾ, ഹുക്കാപുകകൾ, കൈച്ചങ്ങലകൾ
കാൽക്കടകങ്ങൾ
നിന്റെ പത്തു വിരലുകളിലെ മായാമോതിരങ്ങൾ.
എന്നെ ഇല്ലാതാക്കൂ
യാ, ബന്ദേ നവാസ്.

നിന്റെ ഖബറുകൾക്കിടയിൽ
പാലു കുടിച്ചു, കാലാട്ടുന്ന ശിശുവിന്റെ ചിരി.
മുഖപടമിട്ട അമ്മക്കണ്ണുകളുടെ കള്ളയാട്ടം.
നിന്റെ ചുമരുകളിൽ തലതല്ലുന്ന
ഭ്രാന്തിപ്പെണ്ണിൻ അലമുറകൾ
ഈ ശ്മശാനത്തിന്റെ ആനന്ദം അനുഭവിക്കാൻ
എന്നെ അനുവദിക്കൂ
യാ, ബന്ദേ നവാസ്
ഒരു ഭിക്ഷാപാത്രവുമായി ഊരുചുറ്റാൻ
ഇപ്പോൾത്തന്നെ എനിക്ക് ധൈര്യം തരൂ.

കിനാവിൽ നിന്റെ കുളമ്പടി ശബ്ദം,
ആകാശത്തിലെ ചിതറലുകൾ,
പൊളിഞ്ഞ പാദങ്ങളിൽ തലോടുന്ന
എള്ളിൻപൂപരാഗങ്ങൾ
പുഞ്ചിരി, അനാശാസ്യത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള
യുവാക്കളുടെ മന്ത്രണങ്ങൾ,
എവിടെ നിന്നില്ലാതെ ഉദിച്ചുപൊന്തുന്ന
വിളറിയ പാതിച്ചന്ദ്രൻ.
ശരീരം കൊണ്ട് സുഖിപ്പിച്ച്
ഇപ്പോൾ തിരിച്ചെത്തിയ വളഞ്ഞ മൂക്കുള്ള
യാചകപ്പെണ്ണിന്റെ
മൂക്കുത്തിത്തിളക്കം.
ഞാൻ പരാധീനൻ.
എന്നെത്തന്നെയെന്ന പോലെ
നിന്റെ പാദങ്ങളിൽ ഞാൻ ചുംബിക്കുന്നു.

ഈ ആനന്ദം എന്റെ ഉള്ളിൽ പെയ്യട്ടെ.
പുറത്തൊഴുകട്ടെ.
പാതി വിളർത്ത ചന്ദ്രന്റെ ഇരുട്ടിൽ
ഈ നക്ഷത്ര രാത്രിയിൽ
നിന്റെ നഗരവീഥികളിൽ
അനവരതം അലയുന്ന പ്രേതാത്മക്കളായ്
നിന്റെ കാമിനിമാർ.
കൈത്തലങ്ങളിൽ ആളുന്ന തീയ്യുമായ്
ആ സുന്ദരികളുടെ മന്ദമന്ദഗമനങ്ങൾ.
അവരുടെ കണ്ണുകൾ, അവരുടെ തുളച്ചുകയറുന്ന വിയർപ്പ്
നിന്റെ നിലത്തിന്റെ പൊടിയെ ഉപദ്രവിക്കാതെ
നീങ്ങുന്ന അവരുടെ പക്ഷിപാദങ്ങൾ.

യാ, യേശ ദരാസ്,
കാണുന്ന ഓരോന്നും ഇല്ലാതാക്കൂ.
ഞാൻ ഈ സ്ഥലം വിടുന്നു.

ഇല്ലാത്ത മറ്റൊരു നഗരത്തിലേക്ക്
വഴി കാണിക്കൂ
യാ, ബന്ദേ നവാസ്

(മൊഴിമാറ്റം പി.എന്‍.ഗോപീകൃഷ്ണന്‍)

ಹೇ ಬಂದೇ ನವಾಜ್


ಈ ವಿಷವನ್ನು ಪೇಯದಂತೆ ಕುಡಿಯಲು ಬಿಡು,
ಒಂದು ತೊಟ್ಟೂ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹಿಂಗದಂತೆ.
ಈಗಿಂದೀಗಲೇ ಬಿಕ್ಷೆಯ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಡೆವ ಧೈರ್ಯ ಕೊಡು.ಈ ಗಿಡುಗನ ಉಡುಪನ್ನು ಕಳಚಿ ಬಿಡುವೆನು
ಪಾರಿವಾಳದ ದಿರಿಸನ್ನು ತೊಡಿಸು ನನಗೆ ಹೇ ಬಂದೇನವಾಜ್.
ನಿನ್ನ ಪಹಾಡಿನ ಹರಳು, ನಿನ್ನ ವನದ ಸಂಪಿಗೆಯ ಕರಿಯ ಬೀಜ,
ನಿನ್ನ ಫಕೀರರ ಹಾಡು,ಚಿಲುಮೆಯ ಹೊಗೆ,ಕೈಯ ಕೋಳ, ಕಾಲ ಕಡಗ,
ನಿನ್ನ ಹತ್ತೂ ಬೆರಳಿನ ಮಾಯದುಂಗುರ ?
ನನ್ನ ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿಸು ಹೇ ಬಂದೇ ನವಾಜ್.

ನಿನ್ನ ಗೋರಿಗಳ ನಡುವೆ ಹಾಲು ಊಡುತ್ತ,ಕಾಲು ಆಡಿಸುತ್ತ ಮಲಗಿರುವ ಮಗುವಿನ ನಗು.
ಹಾಲ ಊಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಮುಸುಕಿನೊಳಗಿನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಕಳ್ಳ ಆಟ.
ನಿನ್ನ ಗೋಡೆಗಳಿಗೆ ತಲೆ ಘಟ್ಟಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ತಲೆಕೆಟ್ಟ ಹೆಣ್ಣುಮಗಳ ಚೀತ್ಕಾರ.
ಈ ಸ್ಮಶಾನದ ಆನಂದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಬಿಡು, ಹೇ ಬಂದೇ ನವಾಜ್.
ಈಗಿಂದೀಗಲೇ ಬಿಕ್ಷಾಪಾತ್ರವನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಡೆವ ಧೈರ್ಯ ಕೊಡು.
ಕನಸಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಖರಪುಟಗಳ ಸದ್ದು,ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾಹಾಕಾರ,
ಒಡೆದಕಾಲುಗಳ ಸವರುತಿರುವ ಎಳ್ಳು ಹೂವುಗಳ ಪರಾಗ,ನಸುನಗು,ಕದ್ದು ಕೂಡಿರುವ ಜವ್ವನಿಗರ
ಪಿಸುಮಾತು,ಎಲ್ಲಿಂದಲೋ ಎದ್ದು ನಿಂತಿರುವ ಅರೆ ಕಳಾಹೀನ ಚಂದ್ರ,
ಈಗ ತಾನೇ ಮೈಕೊಟ್ಟು ಬಂದಿರುವ ವಕ್ರಮೂಗಿನ ಬಿಕ್ಷುಕಿಯಮಿಂಚುತಿರುವ ಮೂಗ ನತ್ತು-
ನಾ ಪರಾದೀನ.ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಲಿ ಹಣೆಯಿಟ್ಟು ಚುಂಬಿಸುತಿರುವೆ ನನ್ನನೇ ನಾನು.
ಈ ಆನಂದವನು ನನ್ನೊಳಗೂ ಹರಿದು,ಹೊರಗೂ ಇಳಿದು
ಈ ಅರೆ ಚಂದ್ರ ಇರುಳು ಈ ನಕ್ಷತ್ರ ರಾತ್ರಿ,ಈ ಮಿಂಚಿಲ್ಲದ ಸದ್ದಿಲ್ಲದ ಆಗಸದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು ನಿನ್ನ ಇರವು
ನಿನ್ನ ಗಾಳಿ ನಿನ್ನ ಬೆಳಕು,ನಿನ್ನ ಊರಿದ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಅಗಾಧಮುಳ್ಳಿನ ಪಾದುಕೆ ಈ ಭೂಮಿ.
ನಿನ್ನ ಶಹರಿನ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅನವರತ ಅಲೆಯುವ ಪ್ರೇತಾತ್ಮರು ನಿನ್ನ ಸಖಿಯರು
ಬೊಗಸೆಯಲ್ಲಿ ಹರಿವ ಬೆಂಕಿ, ಚೆಲುವ ಚೆಲ್ಲುತ್ತ ಹಸಿಯ ಮಾಂಸ ನೆತ್ತರು ಹೊತ್ತು ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಈ ಚೆಲುವೆಯರು.ಆಹಾ ಇವರ ಕಣ್ಣುಗಳು.ಇವರ ಗಾಢ ಬೆವರು.
ನಿನ್ನ ಮಣ್ಣ ಹಿಡಿ ದೂಳ ಕದಲಿಸದೆಚಲಿಸುತ್ತಿರುವ ಇವರ ಪಾದ ಪಕ್ಷಿಗಳು.
ಕಣ್ಣಿಂದ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವ ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿಸು ಹೇ ಗೇಸುದರಾಜ್
ನಾ  ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗುತಿರುವೆನು,
ಇಲ್ಲದ ಆ ಇನ್ನೊಂದು ಶಹರಿನ ದಾರಿ ತೋರಿಸು,

ಹೇ ಬಂದೇ ನವಾಜ್.

ഭാഗ്യവാന്‍

കെ. എം. പ്രമോദ്


സൂക്കേടു കൂടുമ്പോള്‍
സദാനന്ദന്റെ അച്ഛന്‍
ഇംഗ്ലീഷില്‍ മാത്രം
സംസാരിക്കും.

A.B.C.D
കാജാ ബീഡി
എന്നൊക്കെ പാടി
മോഹനന്‍ മാഷ്
ക്ലാസ്സ്
പൊടിപൊടിക്കും.

എങ്കിലും
സദാനന്ദന്‍
ഇംഗ്ലീഷില്‍ തോല്‍ക്കും.

നാരാണേട്ടന്റെ കടയില്‍
നാരങ്ങപിഴിയാന്‍
നാലാംക്ലാസ് പോലും
ജയിക്കേണ്ട!
പിന്നീട് പലപല
ജോലിക്കയറ്റവും
ഇറക്കവും.

കള്ളുകുടിക്കാന്‍
കാശില്ലാതെ വന്നപ്പോള്‍
പാറാപ്പള്ളിയിലെ
നേര്‍ച്ചപ്പെട്ടി പൊളിച്ചു.

ചൂളമടിച്ച്
ചെറുപ്പക്കാരികളെ
സ്വാധീനിച്ചു.

ഉദയംകോട്ടത്തെ
ഉത്സവത്തിന്റെ രാത്രി,
ആരോടുംപറയരുതെന്ന് പറഞ്ഞത്
ഉണ്ണിച്ചിരുതയുടെ
വയറ്
കേട്ടില്ല.

നാട്ടുകാരുടെ ചെലവിലായിരുന്നു
വിവാഹം.

ഇപ്പോള്‍
ഇരുപത്താ‍റു വയസ്സ്.
ഇരട്ടക്കുട്ടികളുടെ അച്ഛന്‍.

ഭാഗ്യവാന്‍!
ഇതേവരെ
ഒരു കവിത പോലും
എഴുതേണ്ടി വന്നിട്ടില്ല.

ಭಾಗ್ಯವಂತ


ತಲೆ ಕೆಟ್ಟಾಗೆಲ್ಲ
ಸದಾನಂದನ ಅಪ್ಪ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದದ್ದು
ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲೇ

“ABCD
ಕಾಸ್ಗೊಂದ್ ಬೀಡಿ”
ಎನ್ನುತ್ತ ಹಾಡಿ
ಮೋಹನನ್ ಮಾಸ್ತರ್ ಕ್ಲಾಸು
ಗುಡು ಗುಡುಗಿತ್ತು...
ಹೌದು, ಸದಾನಂದ ಫ಼ೇಲಾದ
ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ.

ನಾರಾಯಣನ ಅಂಗಡಿಯಲ್ಲಿ
ಲಿಂಬೆ ಹಣ್ಣು ಹಿಂಡುವುದಕ್ಕೆ
ನಾಲ್ಕನೇ ಕ್ಲಾಸು
ಪಾಸಾಗುವುದೂ ಬೇಕಿಲ್ಲ

ನಂತರ ಬಂತಲ್ಲಪ್ಪ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ
ಒಂದರ ಹಿಂದೆ ಒಂದರಂತೆ
ಏರಿಳಿತ

ಕಳ್ಳು ಕುಡಿಯಲು ಕಾಸಿಲ್ಲದಾದಾಗ
ಮಸೀದಿಯ ಹುಂಡಿ ಲೂಟಿ ಹೊಡೆದ

ಸೀಟಿ ಹೊಡೆದ ಪಡ್ಡೆ ಹುಡುಗಿಯರಿಗೆ
ಗಾಳ ಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ

ಉದಯಂಕೊಟ್ಟಮ್ ನಲ್ಲಿಯ
ಉತ್ಸವದ ರಾತ್ರಿಗೆ
ಒತ್ತಾಯದಿಂದ ಮುದ್ದಿಸಿ
ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು ಅಂದಿದ್ದು
ಉನ್ನಿಚಿರುತ್ತಳ ಧೈರ್ಯಕ್ಕೆ ಕೇಳಿಸಲೇಯಿಲ್ಲ.
ಅಕ್ಕಪಕ್ಕದವರು ಸೇರಿ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಬಿಟ್ಟರು.

ಈಗವನಿಗೆ ಇಪ್ಪತ್ತಾರು
ಅವಳಿಮಕ್ಕಳ ತಂದೆ
ಭಾಗ್ಯವಂತ
ಈ ದಿನದವರೆಗೂ
ಒಂದೇ ಒಂದು ಕವಿತೆಯನ್ನೂ ಬರೆಯಬೇಕಾಗಿ ಬಂದಿಲ್ಲ.

(Translated into Kannada by Mamata Sagar)

ഉത്തമപുരുഷന്‍ കഥപറയുമ്പോള്‍

മനോജ് കുറൂര്‍


തീവണ്ടിമുറി, കഥ
ഞരങ്ങിത്തുടങ്ങുമ്പോള്‍
ഞങ്ങള്‍ മൂന്നുപേര്‍ മാത്രം.
രോഗിയാണൊരാള്‍, കൂടെ
ഭാര്യയു,ണ്ടെതിര്‍സീറ്റില്‍
സുമുഖന്‍ യുവാവൊരാള്‍.

പതിവുകഥ,യെന്നാല്‍
പറച്ചില്‍ മുടക്കുവാന്‍
ഞാനിതിലാരാണെന്നൊ-
രാഖ്യാനപ്രതിസന്ധി.
(ഉത്തമപുരുഷനാ-
രെന്നതേ ചോദ്യം, പക്ഷേ
ഉത്തരം 'ഞാനി'ല്‍ത്തന്നെ
തുടങ്ങിയൊടുങ്ങുന്നു.)

ഭര്‍ത്താവിനുറങ്ങണം.
ഉറങ്ങിപ്പോയാല്‍ പിന്നെ
ഭാര്യയും യുവാവുമായ്‌
കണ്‍തുറന്നിരുന്നയാള്‍.
ഞാനയാള്‍ - അല്ലെങ്കില്‍ പി-
ന്നെങ്ങനെയബലന്റെ
ഗൂഢശങ്കകള്‍ മറ-
ച്ചവളെപ്പുകഴ്ത്തുന്നു?

സുമുഖന്‍ തരംനോക്കി-
യവളെ കടാക്ഷിച്ചു
രോഗിയ്ക്കു കുടിനീരു-
മപ്പവും കൊടുത്തവന്‍.
ഞാനവന്‍ - അല്ലെങ്കില്‍ പി-
ന്നെങ്ങനെ ചിലന്തിപോല്‍
മോഹങ്ങളിഴചേര്‍ത്ത
കെണിവച്ചൊളിയ്ക്കുന്നു?

ഗുളിക കഴിച്ചിട്ടു
കണ്ണടച്ചോളൂ. താനേ-
യുറക്കം വരും, ലൈറ്റു
കെടുത്താം', പറയുമ്പോള്‍
'വേണ്ട വേണ്ടെ'ന്നു തടു-
ത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്ന
രോഗിയെ മാറില്‍ച്ചേര്‍ത്തു
കണ്ണുകള്‍ തുടച്ചവള്‍.
ഞാനവള്‍ - അല്ലെങ്കില്‍ പി-
ന്നെങ്ങനെയതൃപ്തമാം
മുള്ളുകളുള്ളില്‍ ഞെരി-
ച്ചാര്‍ദ്രമായ്‌ ചിരിക്കുന്നു?

മുറുകും പ്രതിസന്ധി
മുറിച്ചുകടക്കണം.
തുടങ്ങിപ്പോയാല്‍ പിന്നെ
പറഞ്ഞുതുലയ്ക്കണം.
മൂവരും മറയ്ക്കുമ്പോള്‍
മുഴുവന്‍ പറയുവാന്‍
കഥയില്‍ക്കുരുങ്ങാത്ത
നാലാമനാകുന്നൂ ഞാന്‍.

അടുത്ത സേ്റ്റഷന്‍ വന്നാല്‍
വണ്ടിയില്‍ക്കേറാം, കുറ-
ച്ചകലത്തിരുന്നിട്ടു
പറയാം പരിണാമം.

உத்தம புருஷன் கதை சொல்லும்போது...


புகைவண்டி அறை, கதை
ஊர்ந்து நகரத் தொடங்கியபோது
நாங்கள் மூன்றுபேர் மட்டும்.

நோயாளி ஒருவர்; உடன்
மனைவி, எதிர் சீட்டில்
சுமுகன் இளைஞன் ஒருவன்.

வழமையான கதையெனில்
உரையாடலை முடக்கும்
நான் இதில் யாரென்பது
வியாக்கியானச் சிக்கல்.
 ( உத்தமபுருஷன் யார்
என்பது கேள்வி ஆனால்
விடையோ நானிலேயே
தொடங்கி முடிகிறது )
கணவருக்கு உறங்க வேண்டும்
உறங்கி விட்டால் பிறகு
மனைவியும் இளைஞனும்.
கண்திறந்து அமர்ந்திருந்தான் அவன்
அவன் நானே - இல்லையென்றால் - பின்
எப்படி அபலனின் மர்ம வேட்கைகளை
மறைத்து அவளைப் புகழ்வேன்.


சுமுகன் நேரம்தகைய
அவளை கடைக்கண் பார்த்தான்
நோயாளிக்கு குடிநீரும்
அப்பமும் கொடுத்தான்.
நானே அவன் - இல்லையென்றால்- பின்
எப்படிச் சிலந்திபோல
மோகங்கள் இழைசேர்ந்த
பொறியை ஒளித்து வைப்பேன்

மாத்திரை சாப்பிட்டுக்
கண்ணை மூடிக் கொள்ளுங்கள்
தானாகத் தூக்கம் வரும் .
விளக்கை அணைக்கிறேன் என்று
சொல்லும்போதே
வேண்டாம் வேண்டாமென்று தடுத்து
எழுந்தமரும் நோயாளியை
மார்புறத் தழுவி கண்களைத் துடைத்தாள் அவள்

நானே அவள் - இல்லையென்றால் - பின்
எப்படி அதிருப்தியின்
முட்களுக்கிடையில் நெரிபட்டும்
உற்சாகத்துடன் சிரிப்பேன்

இறுகும் சிக்கலை
முறித்தே கடக்கவேண்டும்.
தொடங்கி விட்டால் பின்
சொல்லித் தொலைக்க வேண்டும்

மூவருமே மறைக்கும்போது
முழுவதும் சொல்ல
கதைக்குள் சிக்காமல்
நான்காமவன் ஆகிறேன் நான்.

அடுத்த ஸ்டேஷன் வந்தால்
வண்டியில் ஏறுகிறேன். சற்றுத்
தள்ளி உட்கார்ந்து கொண்டு
சொல்கிறேன் பரிணாமத்தை.

(Translated into Tamil by Sukumaran)

ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ ಕತೆ ಹೇಳಿದಾಗ


ರೈಲಿಗೊಂದು ಬೋಗಿ – ಕತೆ
ಆರಂಭ ಎಳೆದೆಳೆದುಕೊಂಡು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ, ಕೇವಲ
ನಮ್ಮ ಮೂವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒಳಗೊಂಡು: ಕಾಯಿಲೆಯವನೊಬ್ಬ,
ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ, ಅವರೆದುರೇ
ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ತರುಣ.
ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯದಂತ ಒಂದು ಕತೆ, ಆದರೂ
ಕಥಾನಕದ ಅನಾವರಣಕ್ಕಡ್ಡಿ ಬರುವಹಾಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆ
ಇಲ್ಲಿರುವ ನಾನು ಯಾರು. (ಪ್ರಶ್ನೆ, ಇಲ್ಲಿಯ ಉತ್ತಮ ಪುರುಷನಾರು ಅನ್ನುವುದು,
ಉತ್ತರದ ಆರಂಭ ಅಂತ್ಯ ಎರಡೂ ’ನಾನು’.)
ಗಂಡ ಮಲಗಬೇಕು. ಆದರಾಮೇಲೆ
ಹೆಂಡತಿ ಮತ್ತು ಸುಂದರ ತರುಣನೇನಾದರೂ...
ಅದಕ್ಕವನು ಎದ್ದು ಕೂರುತ್ತಾನೆ, ಇಷ್ಟಗಲ ಕಣ್ಣರಳಿಸಿಕೊಂಡು. ’ನಾನು’ ಅವನು.
ಅವಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಲಿ ಮುಸುಕೆಳೆದು
ಹೇಳಲಾಗದೇ ಮುಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ದೌರ್ಬಲ್ಯದ ಮೇಲೆ?
ಸುಂದರಾಂಗನು ಕೊಳಕುದೃಷ್ಟಿ ಹರಿಸಿ
ಅವಳ ಮೇಲೆ, ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ರೋಗಿಗೆ ಬ್ರೆಡ್ಡು
ಹಾಗೂ ನೀರು. ’ನಾನು’ ಅವನು, ಅಥವಾ
ನಾನು, ಜೇಡನ ಹಾಗೆ ನೇಯ್ದು-ಹೆಣೆದ ಆಸೆಗಳ
ಬಲೆಯ ಹಿಂದೆ ಅವಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ?
ಅವಳು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ ’ಗುಳಿಗೆ ನುಂಗಿ ಕಣ್ಣ
ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿ, ನಿದ್ದೆ ಬರುತ್ತದೆ’ ಅವನು
’ಬೇಡ ಬೇಡ’ ಅಂದು ಎದ್ದು ಕೂತಾಗ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆಳೆದು
ಎದೆಗಾನಿಸಿಕೊಂಡು, ಕಣ್ಣೊರೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ’ನಾನು’ ಅವಳು,
ಚಿಂತೆಯ ಮುಳ್ಳುಗಳ ಮುರಿದು,
ಮೃದುವಾಗಿ ನಸು ನಗುವುದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ?

ಆಳವಾಗುತ್ತಿರುವ ಸಂದಿಗ್ದಗಳನ್ನು
ದಾಟಬೇಕು. ಒಮ್ಮೆ ಆರಂಭವಾದ, ಕತೆಯನ್ನು
ಕಡೆವರೆಗೆ ಹೇಳಿ ಅಂತ್ಯ ಮುಟ್ಟಿಸಲೇಬೇಕು.
ಮೂವರೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವಿತಿಟ್ಟುಕೊಂಡಾಗ
’ನಾನು’ ನಾಲ್ಕನೆಯವ, ಬಂಧಿಯಾಗದವ ಕತೆಯಲ್ಲಿ,
ಆಡಬೇಕಾದವ ಈ ಎಲ್ಲದರ ಕುರಿತು.

ಬಂತು ಮುಂದಿನ ನಿಲ್ದಾಣ, ಮತ್ತೆ ರೈಲು ಹತ್ತುತ್ತೇನೆ ’ನಾನು’,
ಗಾವುದ ದೂರ ಕೂತು
ದಾಖಲಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

(Translated into Kannada by Mamata Sagar)

ഓപ്പിയം

മനോജ് കുറൂര്‍


നാലുപാടും കണ്ണാടികള്‍ നിരത്തിയ
ഗ്ളാസ്‌ പാലസ്‌ എന്ന കടയിലാണ്‌
ആദ്യം നമ്മള്‍ കണ്ടത്‌.

കണ്ണാടികള്‍ക്കുള്ളില്‍ കണ്ണാടികളും
അവയ്ക്കുള്ളില്‍ നമ്മളുമായി
അകത്തേക്കകത്തേക്കു നീണ്ട
കാഴ്ചച്ചതുരങ്ങളില്‍നിന്നു
പക്ഷേ-
നീ വേഗം പുറത്തിറങ്ങി.

അന്ധന്‍മാര്‍ വണ്ടിയോടിക്കുന്ന തെരുവിലെ
അലസയായ വഴിയാത്രക്കാരീ,
മുലകള്‍ കണ്ടപ്പോഴേയറിഞ്ഞു-
ഓപ്പിയം കൃഷി ചെയ്യുന്ന ഒരു തോട്ടം
നിനക്കു സ്വന്തമായുണ്ടെന്ന്‌.

ഞാന്‍ പുറകേയിറങ്ങി.
നീ ഇളക്കങ്ങളുടെ ദേവത.
ഒഴുക്കുകളുടെയും ഓളങ്ങളുടെയും.
കവണയും കിളിയും നീതന്നെ.

എനിക്കുമുമ്പേ നിന്നെ പ്രേമിച്ച
മൂന്നു പേരെയും എനിക്കറിയണം.

അവരോരോരുത്തരും
ഞാനറിയാതെ കുഴിച്ചിട്ട
ചെറിയ ചെറിയ മൈനുകള്‍
ഓരോന്നായി കണ്ടെടുത്ത്‌
എനിക്കു പൊട്ടിക്കണം.

അവരിലൊരുവന്‍
നിന്റെ മുലകളില്‍ ചെയ്തതെന്തെന്നെങ്കിലും
എന്നോടു പറയൂ.

നീ കഴിച്ചു ബാക്കിവച്ചുപോയ ഐസ്‌ ക്രീമിന്റെ
വരണ്ട പാത്രത്തിലെ വര്‍ത്തുളമായ ചുവരില്‍
ഒരു ചെറിയ മരക്കമ്പു ചാരിയിരിപ്പുണ്ട്‌-
എന്നെപ്പോലെ.

കറുത്ത കുത്തുപോലുള്ള ഒരു പ്രാണി
കാഴ്ചകള്‍ക്കു ഫുള്‍ സ്റ്റോപ്പിടാനാവും
കണ്ണിനു ചുറ്റും പറക്കുന്നുണ്ട്‌.

പ്രേമിക്കാന്‍ എനിക്കു പേടിയാണ്‌.
പൂക്കളുടെ അനക്കം കേട്ടാലും
ഞെട്ടിയുണരുമായിരുന്നു എന്നും.

എങ്കിലും ഒരു കാറ്റിനെ
എനിക്കിപ്പോള്‍
വിളിച്ചു വരുത്താതെ വയ്യ.
ഈ പൂക്കളൊക്കെ കൊയ്തുകൂട്ടാന്‍

ಅಪೀಮು


ನಾವು ಮೊದಲು ಭೇಟಿಯಾಗಿದ್ದೇ
ಒಂದು ಶೋರೂಮಿನಲ್ಲಿ, ಹೆಸರು ’ಗ್ಲಾಸ್ ಪ್ಯಾಲೆಸ್’
ಗೋಡೆಗಿಡೀ ಆತುಕೊಂಡ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಕನ್ನಡಿ
ಕನ್ನಡಿಗಳೊಳಗಿನ ಕನ್ನಡಿಗಳೊಳಗೆ
ಮತ್ತದರೊಳಗಿನ ನಾವು
ಚೌಕಾಕಾರ ಪ್ರತಿಮೆಗಳಿಂದ ವಿಸ್ತರಿಸಿ
ಆಳವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ,
ನೀನು ಆಚೆ ಸರಿದೆ ಬಹು ಬೇಗ

ಕಣ್ಣಿಲ್ಲದವರು ಗಾಡಿಯೋಡಿಸುವ ಬೀದಿಯ
ಓ ಅಲೆಮಾರಿ ಯಾತ್ರಿಕಳೆ
ನಿನ್ನ ಮೊಲೆಯ ಒಂದು ಝಲಕು
ಹೇಳಿತ್ತು ನಿನ್ನದೇ ತೋಟವಿದೆ,
ಅಲ್ಲಿ ಅಪೀಮಿನ ತೆನೆ ಪೈರು

ನಿನ್ನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದೆ

ನೀನೋ ಏರಿಳಿತಗಳ ದೇವತೆ
ಉಕ್ಕುವ ಬಳಕುವ ತರಂಗದವಳು

ಗುಲೇಲೂ ನೀನೆ ಗಿಳಿಯೂ ನೀನೇ

ನನಗೂ ಮೊದಲು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ
ಆ ಮೂರು ಗಂಡಸರು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು

ತಡಕಾಡಬೇಕು ನಾನು
ಪುಟ್ಟ ಕಣಿವೆ ಕಂದರಗಳನ್ನು
ನನ್ನರಿವಿಗೆ ಬಾರದೇ ಆ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರೂ
ನೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಸ್ಪೋಟಿಸಬೇಕಲ್ಲ.
ಕಡೆಗೆ ಇಷ್ಟಾದರೂ ಹೇಳು
ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬ ನಿನ್ನ ಮೊಲೆಗಳಿಗೆ
ಮಾಡಿದ್ದಾದರೂ ಏನು?

ನೀನು ರುಚಿ ನೋಡಿ ಅಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ
ಒಣಗಿ ಕೂತ ಐಸ್ ಕ್ರೀಮಿನ
ದುಂಡನೆಯ ಕಪ್ಪಿ ನಂಚಿಗೆ
ಆತು ನಿಂತ ಸಣ್ಣದೊಂದು ಕಾಂಡದ ಕಡ್ಡಿ
ನನ್ನ ಹಾಗೆ.

(Translated into Kannada by Mamata Sagar)

അമ്മിഞ്ഞ

സന്ധ്യ എന്‍. പി


തുറന്ന
കുപ്പായത്തിനിടയിലൂടെ
കിടക്ക മുഴുവൻ
ഒഴുകിപ്പരന്നുകിടക്കുന്നു
അമ്മിഞ്ഞ.

ഏതറ്റം തൊട്ട്
കുടിച്ചു
തുടങ്ങണംന്നാലോചിച്ച്
കിടപ്പാണോ
പെണ്ണ്

ಮೃದು ಮೊಲೆ


ತೆರೆದುಕೊಂಡ ಕುಪ್ಪಸದಾಚೆಗೂ
ಹರಿದು ಹರಡಿಕೊಂಡಿದೆ
ಹಾಸಿಗೆ ತುಂಬ ಹಾಲು
ಮೃದು ಮೊಲೆಯಿಂದ

ಅವಳು ಅಲ್ಲಿ
ಮಲಗಿದ್ದಾಳಾ, ತೋಚದೆ
ಯಾವ ತುದಿಯಿಂದ ಕುಡಿಯಲಾರಂಭಿಸಬೇಕು
ಎಂದು?

(Translated into Kannada by Mamata Sagar)

చేపు 


తెరచి ఉంచిన రైక  గుండా
పడకంతా
విస్తరించి ప్రవహించిన
చనుబాలు

అక్కడ పడుకుని
ఏ వైపు నుంచి
తాగడం మొదలుపెట్టాలా  అని

 ఆలోచనలతో   పాప ...

(Translated into Telugu by Pathipaka Mohan)

ഇര

ഉമ രാജീവ്


ഒറ്റാലില്‍ കുടുങ്ങുന്നതിനേക്കാൾ
വീശിയെറിഞ്ഞ വലയേക്കാള്‍
ഇഷ്ടം ഒരു ചൂണ്ടയില്‍ കുരുങ്ങുന്നതാണ്

ഇത്തിരി നേരത്തെ മൂഢസ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
തുഴഞ്ഞു തളരുന്നതിനേക്കാള്‍,
ഒരു കണ്ണിപോലും പൊട്ടിച്ചെറിയാന്‍
ശ്രമിച്ചില്ലെന്ന പഴിയേക്കാള്‍,

ഒത്തിരിപ്പേരോടൊപ്പം കൂട്ടം തെറ്റാതെ
ഒരാള്‍ക്കെങ്കില്‍ ഒരാള്‍ക്ക്
അപകടചിഹ്നമായി തൂങ്ങിയാടുന്നതിനേക്കാൾ.
പറയാമല്ലൊ,
ഒരൊറ്റമോഹത്തിന് വേണ്ടി
ചെന്ന് കുരുങ്ങിക്കൊടുത്തതാണെന്ന്.

ചതിച്ചതല്ല,
ചതിക്കാന്‍ നിന്ന് കൊടുത്തതുമല്ലെന്ന്
.അറിയണമല്ലൊ

ഇരയുടെ ശരി
ഇരയാവുന്നവന്റെ രുചി

ಮಿಕ


ಕೊಡಮೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಳ್ಳುವುದ್ದಕ್ಕಿಂತಲೂ
ಬೀಸಿ ಎಸೆದ ಬಲೆಗಿಂತಲೂ
ಇಷ್ಟ,
ಗಾಳವೊಂದರಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕುವುದು.

ಒಂದಿಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿನ ಮೂಢಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ
ಕೊರೆದು ಬಳಲುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ,
ಒಂದು ಕೊಂಡಿಯನ್ನಾದರೂ ಕಿತ್ತೆಸೆಯಲು ಯತ್ನಿಸಿಲ್ಲಬೆಂಬ
ಆಪಾದನೆಗಿಂತಲೂ,
ಒಂದಿಷ್ಟು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಗುಂಪು ತಪ್ಪದೆ,
ಒಬ್ಬನಿಗಾದರೆ ಒಬ್ಬನಿಗೆ
ಅಪಾಯದ ಗುರುತಾಗಿ ತಿರುಗಾಡುವುದ್ದಕ್ಕಿಂತಲೂ...

ಹೇಳಬಹುದಲ್ಲ-
ಒಂದೇ ಒಂದು ಆಸೆಗಾಗಿ,
ಹೋಗಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು,
ಮೋಸ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ,
ಅಥವಾ ಮೋಸಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧಳಾಗಿದ್ದೂ ಅಲ್ಲ.

ಅರಿಯಬೇಕಲ್ಲ,
ಮಿಕದ ಸತ್ಯ;
ಮಿಕವಾಗುವವನ ರುಚಿ.

(Translated into Kannada by Manjunatha)

ഭൂപടം

ഉമ രാജീവ് 


എന്റെ നഗ്നതയെ
ഒരു ഭൂപടംപോലെ ഞാൻ വായിക്കുന്നു
കേട്ടറിഞ്ഞവയെ തൊട്ടറിയുന്നു

എത്തിച്ചേരാനുള്ള
ആകാശ, കടൽ, കാൽ
മാർഗ്ഗങ്ങളിൽ വിരലോടിക്കുന്നു.
അതിർത്തിത്തർക്കങ്ങളിൽ ആകുലമാകുന്നു

ഒരു കലാപത്തിന്റേയും പുകയും പൊടിയും പാറാതെ
അതിങ്ങനെ നിവർന്നു കിടക്കുന്നു,
ചുരുണ്ടിരിക്കുന്നു.

ചുരുട്ടിവച്ച ഓരൊ ഭൂപടത്തിലും
ലോകം സാമാന്യമായി അംഗീകരിച്ച
അടയാളങ്ങളുണ്ട്.

അടയാളങ്ങളാൽ അപഭ്രംശം സംഭവിച്ച
ഒരു ദേശം /ജനത ,
നിലനിൽക്കുന്നില്ല എന്നുള്ളതിനുള്ള അടയാളം തേടുന്നു.

ഉപേക്ഷിക്കാൻ ആദ്യമായി അത്
സ്വന്തമാക്കണം എന്ന തിരിച്ചറിവിൽ
ആ ഭൂപടത്തിൽ എന്റെ വീട് കണ്ട് പിടിക്കുന്നു.

ഓരൊ പുലർയിലും
ഞാൻ എന്റെ വീട് വിട്ടിറങ്ങുന്നു
അതേ സന്ധ്യകളിൽ
പരിചിതമായ വഴിയടയാളങ്ങൾ കണ്ട്
ഭൂപടം ഭൂമിയുടെ യഥാര്‍ത്ഥമാതൃകയല്ലെന്നു സ്ഥാപിച്ച്
ഇരുട്ടു കൊണ്ട് ചമച്ച ഗോളത്തിൽ
അത് പൂർണ്ണമാക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.

நிலப்படம்


என் நிர்வாணத்தை
ஒரு நிலப்படத்தை வாசிப்பதுபோல வாசிக்கிறேன்
கேட்டு அறிந்தவற்றைத்
தொட்டு அறிகிறேன்

சென்று அடைய வேண்டிய
ஆகாச கடல் கால் வழிகளில்
விரலை ஓடவிடுகிறேன்
எல்லைத் தகராறுகளில் தடுமாறுகிறேன்

எந்தக் கலவரத்தின்
புகையோ புழுதியோ படியாமல்
அது இங்கே மல்லாந்து கிடக்கிறது
சுருண்டு உட்காருகிறது

சுட்டி வைத்த ஒவ்வொரு நிலப்படத்திலும்
உலகம் பொதுவாக ஏற்றுக் கொண்ட
அடையாளங்கள் இருக்கின்றன

அடையாளம் சிதைந்த
எந்த நாடும் எந்த மக்களும்
நீடிப்பதில்லை என்பதன்
அடையாளத்தைத் தேடுகிறேன்

கைவிட வேண்டுமெனில்
முதலில் சொந்தம்கொள்ள வேண்டும் என்ற
புரிந்து கொள்ளலுடன்
அந்த நிலப்படத்தில்
என் வீட்டைக் கண்டுபிடிக்கிறேன்

ஒவ்வொரு புலரியிலும்
நான் என் வீட்டை விட்டிறங்குகிறேன்
அதே அந்திகளில்
பழகிய அடையாளங்களைக் கண்டு
நிலப்படம் நிலத்தின் சரியான மாதிரி அல்ல
என்று நிறுவி
இருட்டால் உருவான கோளத்தில்
அதை முழுமையாக்க முயல்கிறேன்.

(Translated into Tamil by Sukumaran)

పటం  


ఒక పటంవలె
ఏ ఆచ్ఛాదన లేకుండా, దిగంబరంగా
నన్ను నేను చదువుకుంటున్నాను

ఇంతవరకు వినికిడితో గ్రహించిన విషయాల్ని
స్పర్శతో నేర్చుకుంటున్నాను


రహదారులు,  సముద్ర, ఆకాశయానాల్ని
తెలిపే మార్గాలవెంట
నా చేతివేళ్ళు కదులుతున్నాయి
సరిహద్దు వివాదాలదాకా ప్రయాణిస్తున్నాయి

ఎలాంటి దుమ్ము, ధూళి, సంఘర్షణల కాలుష్యం ఎరుగని
విశాలత వుందీ పటంలో

చుట్టచుట్టిన పటంలో ఎన్నో చిహ్నాలు
ప్రపంచమంతా గుర్తించి, ఆమోదించిన గుర్తులు.

గుర్తులతో విభజించబడ్డ
అధోజగత్ సహోదరుల
అస్తిత్వం లేదీ పటంలో

దేన్నైనా విడిచిపెట్టేముందు
స్వంతం చేసుకోవాలని
పటంలో నా ఇంటిని గుర్తించాను
వేకువన, నా ఇంటిని విడిచిపెట్టి
ఆ సందెవేళ తిరిగి చేరుకుని,
తెలిసిన పరిసరాల్ని గుర్తించాను

అపుడు పటం, భూగోళానికి
నిజమైన నమూనా కాదని గ్రహించి
చీకటి సాయంతో
గ్లోబును పూర్తి చేయాలని భావించాను.


(Translated into Telugu by Manthri Krishna Mohan)

നീന്തലറിയാവുന്നവന്റെ മുങ്ങിമരണം

ഉമ രാജീവ്


നിറഞ്ഞു കിടക്കുന്ന
ഒന്നിലേയ്ക്ക്
ഓളം തല്ലുന്ന
ഒന്നിലേയ്ക്ക്
അതുമല്ലെങ്കിൽ
ഒഴുകിപ്പായുന്ന ഒന്നിലേയ്ക്ക്
എടുത്തു ചാടുവാൻ
ചിലരിൽ ചിലർക്കെങ്കിലും
വല്ലാത്തൊരു കൊതിയായിരിക്കും.
ഹുങ്കാരത്തോടെയൊന്നു
ചെവിട്ടിൽ നിറയും
കെട്ടുപിണഞ്ഞ ആയിരം കയ്യുകൾ
 ഇരു കാലും പിടിയ്ക്കും
കുനിഞ്ഞ് കൂനി ഓച്ചാനിച്ച്
ചക്രവാളങ്ങൾ മുഖം തുടുപ്പിക്കും
താഴ്മകളേ താഴ്ചകളേ എന്നു
തലോടാൻ തിടുക്കപ്പെടും.
കൈകൾ കൂർപ്പിച്ച്
കാലുകൾ ചേർത്ത്
കണ്ട അത്രയും
മീനുകളേയും പറവകളേയും
കൺപോളകൾക്കുള്ളിൽ
മേയാൻ വിട്ട്
ആഴത്തിലേയ്ക്കോ
ഓളത്തിലേയ്ക്കോ
ഒഴുക്കിലേക്കോ
വഴുക്കലിലേക്കോ
കൂപ്പുകുത്തുക
എന്നൊന്നേ ചെയ്യാനാവൂ.
അങ്ങനെ അകം നിറഞ്ഞവർ
തിട്ടിടിച്ചവർ
ഒഴുകിപ്പരന്നവർ
നീന്തൽ പഠിച്ചതല്ലേ
കടവുകൾ വിലങ്ങനെ
പന്തയം വച്ചവരല്ലേ
വിരൽമുറിയും
അടിയൊഴുക്കിലും
നാണയം നേടിയവരല്ലേ
എന്നൊന്നും അന്തിക്കരുത്.
നിറവ്, ഒഴുക്ക് എന്നീ‍
ഇരുകരകൾക്കിടയിൽ
നീന്തിപ്പഠിച്ചാൽ
ഒന്ന് മറ്റൊന്നിന്റെ
മോഹക്കരയായേ തോന്നൂ.
ഒടുങ്ങാത്ത ദാഹം കൊണ്ടല്ലല്ലോ
ഓന്തായ ഓന്തൊക്കെ നിറം വലിച്ചൂറ്റുന്നത്.

நீச்சல் தெரிந்தவனின் மூழ்கி மரணம்


நிறைந்திருக்கும் ஒன்றிலோ
அலையடிக்கும் ஒன்றிலோ
அதுவுமல்ல
பாய்ந்தோடும் ஒன்றிலோ
தாவிக் குதிக்க
சிலரில் சிலர்க்கேனும்
பெரும் ஆசை இருக்கிறது.

ஹூங்காரத்துடன் ஒன்று
செவிக்குள் நிரம்பும்
பின்னிப் பிணைந்த ஆயிரம் கைகள்
இரு கால்களையும் பின்னிழுக்கும்
கூனிக் குனிந்து வாய் பொத்தி
தொடுவானம் முகத்தைச் சிவப்பாக்கும்
தாழ்மையே தாழ்மையே என்று
வருடிக் கொடுக்க அவசரப்படும்

கைகள் குவித்தும் கால்கள் இணைத்தும்
பார்த்த எல்லா மீன்களையும் பறவைகளையும்
இமைகளுக்குள் நுழைத்து மேய விடு.

ஆழத்திலோ அலைச்சலிலோ
ஓட்டத்திலோ வழுக்கலிலோ
தலைகுப்புற விழத்தான் வேண்டும்.

அப்படி
அகம் நிரம்பியவர்கள்
தட்டில் இடித்துக்கொண்டவர்கள்
ஒழுகிப் பரவியவர்கள்
எல்லாரும் நீந்தக் கற்றவர்கள்தாமே?

படித்துறையைத் தவிர்த்துப்
பந்தயம் வைத்தவர்கள் தாமே?

விரலைமுறிக்கும் அடியோட்டத்திலும்
நாணயத் துட்டுகளைத் துளாவியவர்கள் தாமே
என்று தயங்காதீர்.

நிறைவு - நீரோட்டம்
இந்த இரண்டு கரைகளுக்கிடையில்
நீந்தப் பயின்றால்
ஒன்று  மற்றதன்
மோகக் கரையென்றே தெரியும்

அடங்கா வேட்கையால் அல்லவே
ஓந்துகளான ஓந்துகளெல்லாம்
நிறங்களை உறிஞ்சுகின்றன.

(Translated into Tamil by Sukumaran)

പത്താൾ

സന്ധ്യ എന്‍.പി


വെള്ളത്തിലൂടൊരു മീൻ
നീന്തിവന്നു.
അത്
നോക്കി നിന്നവനോട്
ചോദിച്ചു:
"എന്താ പത്താളു കാട്ടും പോലെ
ഞാനും കാട്ടുന്നു
എന്തായിത്ര
നോക്കി നിൽക്കാനുള്ളത് ?"

"ഞാനും
പത്താള് കാട്ടുംപോലെ
കാട്ടാണേയ് "
ചൂണ്ടല്
പൊക്കിയെടുത്തു
നോക്കിനിന്നവൻ.

நாலுபேர்


தண்ணீரில் நீந்திவந்ததொரு மீன்
அதைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தவனிடம் அது கேட்டது
“நாலுபேர் இருப்பது போல் தானே நானும் இருக்கிறேன்...
இதில் பார்க்க என்ன இருக்கிறது... ?
தூண்டிலைச் சுண்டி இழுத்து விட்டு
அவன் சொன்னான்
“நாலுபேர் செய்வதைத் தானே நானும் செய்கிறேன்...
இதில் நோக என்ன இருக்கிறது ?

(Translated into Tamil by Isai)

పది మంది  


ఒక చేప ఈదుతూ వచ్చి౦ది
చూస్తూ  నిల్చున్నదాన్ని
ఇలా  అడిగి౦ది.
“ఏమిటిది?
ఇతరులేం చేస్తారో
నేను అదే చేస్తున్నాను
అంతగా చూస్తున్నావెందుకు ‘
ఏము౦దక్కడ?
“ పదుగురు  చేస్తున్నదే
నేనూ చేస్తున్నాను”
చూస్తూ నిలుచున్నది

వెంటనే గాలం కదిపి పైకి కదిపింది

(Translated into Telugu by Pathipaka Mohan)

ഒരിക്കൽ മാത്രം

സന്ധ്യ എന്‍.പി


വഴിക്കിരുവശത്തുമായി
രണ്ടു മരങ്ങൾ നിന്നിരുന്നു
ജന്മാന്തര ശത്രുത ഉള്ളവരെപ്പോലെ

ഒന്നിൽ പൂ വിരിയുമ്പോൾ
മറ്റേതിൽ പൂ കൊഴിയും.

ഒന്നിൽ ഇലകൊഴിയുമ്പോൾ
മറ്റേതിൽ തളിരിടും

ഒരിക്കലും അവയൊരുമിച്ച്
പൂത്തതേയില്ല.

ഒരിക്കൽ
ഒരിക്കൽ മാത്രം
ഒരു ദിവസം മാത്രം
അവയിൽ
ഒരുമിച്ചു പൂ വിരിഞ്ഞു.

അതെക്കുറിച്ച്
ഞാൻ
പറയുകയേയില്ല.

ஒரே ஒரு முறை


வழியில்
இரண்டு மரங்கள் எதிரெதிரே
நின்றுகொண்டிருக்கின்றன.
ஜென்மப் பகைவரைப் போலே.
ஒன்றில் பூ விரியும் போது
மற்றொன்றில் பூ உதிரும்
ஒன்றில் இலையுதிரும் போது
மற்றொன்றில் இலை துளிர்க்கும்
ஒரு போதும் ஒன்றாக பூத்த்தில்லை
ஒரு முறை –
ஒரே ஒரு முறை-
ஒரே ஒரு நாள்
ஒன்றாக அவற்றில் பூ விரிந்தது.
அது குறித்து
நான்
எப்போதும் எதுவும்
சொல்ல மாட்டேன்.

(Translated into Tamil by Isai)


ಒಮ್ಮೆಗೆ ಮಾತ್ರ


ಹಾದಿಯ ಆಚೀಚೆ ಬದಿಯಲ್ಲಿ
ಎರಡು ಮರಗಳು ನಿಂತಿದ್ದವು
ಜನ್ಮಾಂತರದ ವೈರವಿದೆಯೋ ಎರಡಕ್ಕೂ ಅನ್ನೋಹಾಗೆ

ಒಂದರಲ್ಲಿ ಹೂ ಅರಳಿದರೆ
ಇನ್ನೊಂದರಲ್ಲಿ ಹೂ ಉದುರುವುದು.

ಒಂದು ಎಲೆ ಉದುರಿದರೆ
ಇನ್ನೊಂದರ ಮೈ ತುಂಬಾ ಹೊಸ ಚಿಗುರು
ಅವು ಎಂದೂ ಜತೆಯಾಗಿ ಹೂ ಅರಳಿಸಲೇಯಿಲ್ಲ.

ಒಮ್ಮೆ
ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ
ಒಂದು ದಿನ ಮಾತ್ರ
ಎರಡೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹೂ ತುಂಬಿ ನಿಂತುಬಿಟ್ಟಿತ್ತು.

ಅದರ ಬಗ್ಗೆ
ನಾನೆಂದೂ ಏನೂ

ಹೇಳುವುದೇಯಿಲ್ಲ.

(Translated into Kannada by Mamata Sagar)

ఒకసారి మాత్రమే


దారికి ఇరువైపులా నిల్చుని రెండు చెట్లు
జన్మ జన్మా౦తరాలను౦డే
వాటి మధ్య విరోధం ఉన్నట్టు

ఒకటి పుష్పి౦చినపుడు
మరో దాని పువ్వులు వాడి రాలిపోతూ
ఒకటి ఆకులు రాల్చిన వేళ
మరో దాని పై కొత్త చిగుళ్ళు
అవి ఒకే సారి ఎప్పుడూ పుష్పి౦చలేదు.

ఒకసారి
ఒకే ఒక్కసారి
ఒకే ఒక్కరోజు
రెండూ ఒక్కసారే
పూలు పూసాయి
దాని గురి౦చి ఎప్పుడూ చెప్పను

 నేను  ఎప్పటికీ .

(Translated into Telugu by Pathipaka Mohan)

യുറേക്കാ

സിന്ധു. കെ. വി


അനേകമനേകം നാടുകളിലേക്ക്
എന്റെ അംബാസിഡറാകാൻ
നിന്നെയും പറത്തിവിടുകയാണ്.

നഗരങ്ങൾ പോലെ മലനിരകൾ പോലെ
പൂത്തമരങ്ങൾപോലെ
ആളുകൾ തിങ്ങുന്ന ഇടങ്ങളിൽച്ചെന്ന്
ഞാനെന്നൊരു രാജ്യമുണ്ടെന്ന്
അവിടങ്ങളിലെ സഞ്ചാരികളോട് നീ പറയണം.

വഴിയോരങ്ങളിലെ മരത്തണലിൽ
കണ്ണുതുറന്നുകിടക്കുന്ന
കുഞ്ഞുങ്ങളുണ്ടാകും
അവരോട് , അവരോട് നീ
നിവർത്തിയിട്ട അറുപതുകിലോ
തൂക്കമിറച്ചിയിൽ നിന്ന്
ചിത്രശലഭങ്ങളെപ്പറത്തുന്ന
ഒരാളെപ്പറ്റിപ്പറയണം.

സ്വപ്നങ്ങൾ തണുത്ത
അതിശൈത്യനാടുകളിൽ
കൊക്കുതാഴ്ത്തിയുറങ്ങുന്ന
കിളികളോട് പറയണം
വിളഞ്ഞുകിടക്കുന്ന എന്റെ
ഗോതമ്പുപാടങ്ങളെപ്പറ്റി.

മിനുസമുള്ളയിളകുന്ന യൌവ്വനത്തെ
ദേഹത്തുപിടിപ്പിച്ച
നീലക്കണ്ണുള്ള പെൺകിടാങ്ങളോടും
അവരുടെ വിരൽത്തുമ്പുകോർത്ത
ചെറുപ്പക്കാരോടും പറയണം
അങ്ങോട്ടുമിങ്ങോട്ടും പുതച്ചാലും
കുളിരുന്ന, മാതളനാരകങ്ങൾ പൂക്കുന്ന
മഴക്കാലരാത്രികളെപ്പറ്റി.

ഉടലുകൾ ഉത്സവമാകുന്ന
വിളവെടുപ്പുകാലത്തെപ്പറ്റി
കതിനകളിൽ കൊന്നപൂക്കുന്ന
അത്ഭുതയാമങ്ങളെപ്പറ്റി.

ഞാൻ കാണുന്നുണ്ട്,
നിന്റെ നാവിൻ തുമ്പുനോക്കി
എന്നിലേക്ക് ഭൂപടമൊരുക്കുന്ന
ലോകത്തെ.
നിങ്ങളുടെ ഭൂപടങ്ങൾ
എന്നെ വരയുന്ന ശബ്ദത്തെ.

അവരെത്തും മുന്നേ
നിറമുള്ള ശലഭങ്ങൾ പറന്നുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്ന
എന്റെ അങ്ങേയറ്റത്തെക്കൊമ്പിനേയും
കത്രിച്ചുകത്രിച്ച് ഒരുക്കിവെക്കണം.

ഞാനറിയുന്നുണ്ട്,
ആഹാ....
ഞാനറിയുന്നുണ്ട്.

ലോകം മുഴുവൻ എന്നിലേക്കു വരുന്ന
ആരവത്തെ.

തടയാനാവാത്ത ആർജ്ജവത്തോടെ
തുറക്കപ്പെടുന്ന കൂറ്റൻ ഗേറ്റുകൾ
ആവേശത്തള്ളലിൽ ഉലയുന്ന
അടഞ്ഞവാതിലുകൾ
നാണിച്ചുനാണിച്ചുപോകുന്ന
കാലിലെ ഇരുമ്പുചങ്ങലകൾ.

ഞാനിപ്പോൾ...
ഹാ...ഞാനിപ്പോൾ
സഞ്ചാരികൾക്കായി തുറന്നിട്ട
ഒരിക്കലുമടയാത്ത ഒരു പറുദീസയാണ്..

ಯುರೇಕಾ


ಅನೇಕ ಅನೇಕ ದೇಶಗಳಿಗೆ
ನನ್ನ ರಾಯಬಾರಿಯಾಗಲು
ನಿನ್ನನ್ನೂ ಹಾರಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

ನಗರಗಳ ಹಾಗೆ ಬೆಟ್ಟಸಾಲುಗಳ ಹಾಗೆ
ಹೂತ ಮರಗಳ ಹಾಗೆ
ಜನ ಕಿಕ್ಕಿರಿದೆಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ
ನಾನೆಂಬ ದೇಶವೊಂದಿದೆಯೆಂದು
ಅಲ್ಲಿನ ಪ್ರವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕು

ಹಾದಿಬದಿಯ ಮರದ ನೆರಳುಗಳಲ್ಲಿ
ಕಣ್ಣು ತೆರೆದು ಮಲಗಿರುವ
ಕಂದಮ್ಮಗಳಿರಬಹುದು
ಅವರೊಡನೆ , ಅವರೊಡನೆ ನೀ
ತೆರೆದಿಟ್ಟ ಅರವತ್ತು ಕಿಲೋದಷ್ಟು ಮಾಂಸದೊಳಗಿಂದ
ಚಿಟ್ಟೆಗಳನ್ನ ಹಾರಿಬಿಡುವ
ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬೇಕು

ಸ್ವಪ್ನಗಳು ತಣ್ಣಗಾದ
ಅತಿ ಶೀತ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ
ಕೊಕ್ಕು ಕೆಳಗಾಗಿಸಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವ
ಹಕ್ಕಿಗಳ ಜೊತೆ ನನ್ನ ಬೆಳೆದು ನಿಂತಿರುವ
ಗೋದಿ ಹೊಲಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬೇಕು

ಮೃದುಪಲ್ಲವದ ತಾರುಣ್ಯವನ್ನು
ದೇಹಕ್ಕೆ ಕೋಸಿಕೊಂಡಿರುವ
ನೀಲಕಣ್ಣುಗಳ ತರುಣಿಯರೊಡನೆಯೂ
ಅವರ ಬೆರಳ ಕೋಸಿಕೊಂಡಿರುವ
ತರುಣರೊಡನೆಯೂ ಹೇಳಬೇಕು
ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡರೂ
ತಣ್ಣಗೇ ಇರುವ, ದಾಳಿಂಬೆಗಳು ಹೂಬಿಡುವ
ಮಳೆಗಾಲದ ಇರುಳುಗಳ ಕುರಿತು

ಮೈಗಳೇ ಹಬ್ಬವಾಗುವ
ಸುಗ್ಗಿಯ ಕಾಲದ ಕುರಿತು
ಮತಾಪುಗಳಲ್ಲಿ ಹೊನ್ನ ಹೂಬಿಡುವ
ಅದ್ಬುತ ಜಾವಗಳ ಕುರಿತು

ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ
ನಿನ್ನ ನಾಲಗೆಯ ತುದಿಯ ನೋಡಿ
ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಭೂಪಟಗಳ ಸಿದ್ದಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವ
ಲೋಕವನ್ನು
ನಿಮ್ಮ ಭೂಪಟಗಳು
ನನ್ನ ಬಗೆಯುವ ಪದಗಳನ್ನ

ಅವರು ತಲುಪುವ ಮೊದಲೇ
ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದ ಹಕ್ಕಿಗಳು ಹಾರಿಕೊಂಡೇ ಇರುವ
ನನ್ನ ಆ ತುದಿಯ ರೆಂಬೆಗಳನ್ನು
ಕತ್ತರಿಸಿ ಕತ್ತರಿಸಿ ಸಿದ್ದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು


ನಾ ಅರಿಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ
ಆಹಾ ನಾ ಅರಿಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ
ಲೋಕವೆಲ್ಲಾ ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವ
ಕಲರವವನ್ನು

ತಡೆಯಲಿಕ್ಕಾಗದ ಆವೇಗದಿಂದ
ತೆರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ಭಾರೀ ಗೇಟುಗಳು
ಆವೇಶದ ತಳ್ಳಾಟದಲ್ಲಿ ಕಂಪಿಸುತ್ತಿರುವ
ಮುಚ್ಚಿದ್ದ ಬಾಗಿಲುಗಳು
ನಾಚಿನಾಚಿ ನೀರಾಗುತ್ತಿರುವ
ಕಬ್ಬಿಣದ ಕಾಲ ಶೃಂಖಲೆಗಳು

ನಾನೀಗ
ಹಾ ನಾನೀಗ
ಯಾತ್ರಿಕರಿಗಾಗಿ ತೆರೆದಿಟ್ಟ
ಒಂದು ಸಲವೂ ಮುಚ್ಚಿಡದ ಒಂದು ಸ್ವರ್ಗ

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)


யுரேகா

                                 
பல்வேறு நாடுகளுக்கும்
என்னுடைய தூதுவனாக
உன்னையே
பறக்க விடுகிறேன்.
நகரங்களைப் போலே..
மலைத்தொடர்களைப் போலே..
பூத்துச்செழிக்கும் மரங்களைப் போலே...
சஞ்சாரிகள் கூடியிருக்கும் இடங்களுக்குச் சென்று
நான் என்றொரு நாடு இருப்பதாகச் சொல்

வழியோரங்களில்
மரநிழல்களில்
கண்மூடாது கிடக்கும்
குழந்தைகள் இருப்பார்கள்
அவர்களிடம் –
அவர்களிடம் சொல்
நீ பரப்பி வைத்த
60 கிலோ எடையுள்ள இறைச்சியிலிருந்து
வண்ணத்துப்பூச்சிகளை
பறக்கவிடும் ஒருவரைப் பற்றி...

கனவுகள் உறைந்த
கடுங்குளிர் நாடுகளில்
அலகு தொங்கத் தூங்கும்
பறவைகளிடம் சொல்..
விளைந்து கிடக்கும்
என் கோதுமை வயல்கள் பற்றி

மினுமினுக்கும் யவனத்து
நீலக்கண் குமரிகளிடமும்
அவர்களோடு கைகோர்த்துத் திரியும்
குமரர்களிடமும் சொல்..
இழுத்து இழுத்துப் போர்த்தினாலும்
குளிரும் இரவுகள் பற்றி...
ஆரஞ்சு பூக்கும்
மழைக்கால இரவுகள் பற்றி



உடல்கள் உற்சவமாகும்
அறுவடைக்காலம் பற்றி..
அதிர்வேட்டுகளில் கொன்றை பூக்கும்
அற்புத யாமங்கள் பற்றி

நான் பார்க்கிறேன்
உன் நா நுனியில் விரியும் உலகை
அது எனக்கென உருவாக்கும் நிலப்படத்தை
அந்நிலப்படங்கள்
என்னை வரையும் ஒலியை

அவர்கள் வரும் முன்னே
வண்ணத்துப்பூச்சிகள்
பறந்து கொண்டேயிருக்கும்
என் எட்டாக் கொம்பையும்
வெட்டி வெட்டி சீராக்கி விட வேண்டும்

எனக்குத் தெரிகிறது
ஆஹா.. எனக்குத் தெரிகிறது
உலகம் முழுவதும்
எனக்குள்ளே வரும் ஆரவாரம்
தடுக்க முடியா  ஆர்வத்துடன்
திறக்கப்படும் பெரும் வாயில்கள்..
ஆவேச திமிறலில் அதிரும் மூடிய கதவுகள்...
வெட்கி உடையும்
காலில் பூட்டிய கனத்த சங்கிலிகள்

இப்போது நான் ..
ஆஹா... இப்போது நான்
சஞ்சாரிகளுக்காக திறந்து வைத்த
ஒரு போதும்

அடைக்காத சொர்க்கம்.

(Translated into Tamil by Isai)

വിസര്‍ജിക്കാനായി മാത്രം

സന്ധ്യ എന്‍.പി


പട്ടികളും പന്നികളും
നിരന്തരം
വിസര്‍ജ്ജിക്കാനായി മാത്രം
ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു തൊടി
എനിക്കറിയാം

മുഖം നിറയെ ചെളി പറ്റിച്ച്
പന്നികള്‍ വരുന്നത്
ഒറ്റയൊറ്റയായാണ്
തിന്നുന്നതിനിടയില്‍
വയറൊക്കിപ്പിടിച്ച്
ചന്തി കൂര്‍പ്പിച്ച്
പിരുപിരുന്നനെ
അപ്പിയിട്ട്
ഒരൊച്ച കേട്ട്
ഓടിപ്പോവും അവ.

പട്ടികള്‍
ഇണയോടൊപ്പമാണ് എത്തുക
ആണ്
പുല്‍ക്കുറ്റികളിലെല്ലാം
കാല്‍ പൊക്കി മൂത്രമൊഴിച്ച്
ചുറ്റും എന്തിനോ
പരതി നടക്കും
പെണ്ണ്
പുല്‍ക്കുറ്റികളിലെല്ലാം
മുഖമമര്‍ത്തി മണത്ത്
കാലുകള്‍ മോളോട്ടാക്കി
മൂത്രച്ചൂരില്‍ വീണുരുണ്ട്
പെട്ടെന്ന്
വന്ന വഴിയിലേക്ക്
ഓടിപ്പോകും

പാതിയായ
അപ്പിയിടല്‍ അവസാനിപ്പിച്ച് അതിലേക്ക്
കാല്‍ കൊണ്ട്
ധൃതിയില്‍
മണ്ണുതട്ടി തെറിപ്പിച്ച്
പെണ്ണിനു പിന്നാലെ
പാഞ്ഞുപോകും
പുരുഷന്‍

ವಿಸರ್ಜಿಸಲು ಮಾತ್ರ


ನಾಯಿಗಳೂ ಹಂದಿಗಳೂ
ನಿರಂತರವಾಗಿ
ವಿಸರ್ಜನೆಗೆ ಮಾತ್ರ
ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಹಿತ್ತಲು
ನನಗೆ ಗೊತ್ತು

ಮುಖದ ತುಂಬ ಕೆಸರು ಅಂಟಿಸಿಕೊಂಡು
ಹಂದಿಗಳು ಬರುವುದು
ಒಂದೊಂದಾಗಿ
ಕಬಳಿಸುವುದರ ನಡುವೆಯೇ
ಹೊಟ್ಟೆ ಒತ್ತಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು
ಕುಂಡೆ ಸಂಕುಚಿಸಿ
ಪಿರಪಿರನೆ
ಹೇತು
ಏನೋ ಸದ್ದು ಕೇಳಿ
ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ ಅವು.

ನಾಯಿಗಳು
ಜೋಡಿಯ ಕೂಡೆ ಬರುತ್ತವೆ
ಗಂಡು
ಪೊದೆಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲ
ಕಾಲೆತ್ತಿ ಮೂತ್ರಿಸಿ
ಸುತ್ತ ಏನೋ
ಹುಡುಕಿ ನಡೆಯುತ್ತವೆ
ಹೆಣ್ಣು
ಪೊದೆಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲ ಮುಖವಿಟ್ಟು ಮೂಸಿ
ಕಾಲ ಮೇಲೆತ್ತಿ
ಮೂತ್ರದ ವಾಸನೆಯಲ್ಲಿ ಉರುಳಿಕೊಂಡು
ತಟ್ಟನೆ
ಬಂದ ದಾರಿಯ ಕಡೆ
ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ

 ಮುಗಿಯದ ಮಲವಿಸರ್ಜನೆಯ
ಮುಗಿಸಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕಾಲಿಂದ
ಅವಸರದಲ್ಲಿ ಮಣ್ಣು ಕೆದರಿ ಹರಡಿ
ಹೆಣ್ಣಿನ ಹಿಂದೆ ಓಡಿಹೋಗುವನು
ಗಂಡು.

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)

ആദ്യവായനക്കാരന്‍

സന്ധ്യ എന്‍.പി


കാമുകന്റെ കൂടെ
എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും
ഒളിച്ചോടിപ്പോകാന്‍
വെമ്പി നില്‍ക്കുന്ന
പെണ്ണിനെപ്പോലെയാണ്
ആദ്യവായനക്കാരന്റെ
പ്രതികരണമറിയാന്‍
കാത്തിരിക്കുന്ന
കവിയുടെ മനസ്സ്

'എന്തേ വന്നില്ല വന്നില്ല' എന്ന്
അതു പിടഞ്ഞുകൊണ്ടേയിരിക്കും
'ഇപ്പോള്‍ വരും ഇപ്പോള്‍ വരും' എന്ന്
തുടിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും

അവനോ
അനേകരില്‍ ഒരുവള്‍
മാത്രമായിരിക്കും അവള്‍

ഒടുവില്‍ കറങ്ങിത്തിരിഞ്ഞ്
അവനവളുടെ അടുത്തെത്തുമ്പോഴേക്കും
എല്ലാം കഴിഞ്ഞിരിക്കും
അവള്‍ ആശയും യൗവ്വനവും നഷ്ടപ്പെട്ട്
മറ്റൊരുവന്റെ ഭാര്യയായിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കും

താന്‍ ഊരിയെറിഞ്ഞ ഉറയെ
പാമ്പ് കാണുമ്പോലെയേ
അവള്‍ക്കവനെ കാണാന്‍ കഴിയൂ

ಮೊದಲ ಓದುಗ


ಪ್ರೇಮಿಯ ಜೊತೆ
ಯಾವತ್ತು ಬೇಕಾದರೂ
ಓಡಿಹೋಗಲು
ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿರುವ
ಹೆಣ್ಣಿನ ಹಾಗೆ
ಮೊದಲ ಓದುಗನ
ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಅರಿಯಲು
ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಕವಿಯ ಮನಸ್ಸು

‘ಯಾಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲಾ ಬಂದಿಲ್ಲಾ’ ಎಂದು
ಅದು ಒದ್ದಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ
‘ ಇದೋ ಬಂದಾನು ಇದೋ ಬಂದಾನು’ ಎಂದು
ಮಿಡಿದುಕೊಂಡೇ ಇರುತ್ತದೆ

ಅವನಿಗೋ
ಹಲವರಲ್ಲಿ ಓರ್ವಳು
ಅವಳು

ಕೊನೆಗೆ ಸುತ್ತಿ ಮುಗಿಸಿ
ಅವನು ಅವಳ ಬಳಿ ತಲುಪಿದಾಗ
ಎಲ್ಲಾ ಮುಗಿದಿರುತ್ತದೆ
ಅವಳು ಬಯಕೆಯನ್ನೂ ಯೌವನನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡು
ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಮಡದಿಯಾಗಿರುತ್ತಾಳೆ

ತಾನೇ  ಕಳಚಿ ಬಿಸಾಡಿದ ಪೊರೆಯ
ಹಾವು ನೋಡುವ ಹಾಗೆ
ಅವಳಿಗೆ ಅವನು ಕಾಣಿಸುತ್ತಾನೆ

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)

കുളത്തിനടിയിലെ വെളിച്ചം

സന്ധ്യ എന്‍.പി


സൂര്യന്‍
കുളത്തിനടിയിലേക്ക്
വെളിച്ചം വീശുംപോലെ
എന്റെ മീതെയും
വെളിച്ചം വീഴുന്നുണ്ട്

ഒരു തുണികൊണ്ട്
അതെല്ലാം തുടച്ചുകളഞ്ഞ്
ഞാന്‍
ഉറങ്ങാന്‍
കിടന്നു

ಕೊಳದ ತಳದ ಬೆಳಕು


ಸೂರ್ಯ ಕೊಳವೊಂದರ ತಳಕ್ಕೆ
ಬೆಳಕು ಹರಿಸುವ ಹಾಗೆ
ನನ್ನ ಮೇಲೆಯೂ ಬೆಳಕು ಬೀಳುತ್ತಿದೆ

ಒಂದು ವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಅದೆಲ್ಲವ
ತೊಡೆದು ಹಾಕಿ
ನಾನು
ನಿದ್ದೆ ಹೋಗಲು ಮಲಗುವೆ

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)

ഞൊടിയില്‍

സന്ധ്യ എന്‍.പി


മഴ പോയശേഷം
കൂട്ടമായി
കുനിഞ്ഞു നില്‍ക്കുന്ന
മുളംതൂമ്പുകളില്‍നിന്നും
മഴത്തുള്ളികള്‍,

വിങ്ങിപ്പൊട്ടിനിന്ന മുലകള്‍
ഹുക്കു പൊട്ടിച്ച്
പുറത്തുചാടുംപോലെ
ഒരുമിച്ചു നിലത്തേക്കു ചാടിയതും

പിന്നിലേക്ക്
ആഞ്ഞുപോയി, ഞാന്‍.

அந்த ஒரு நொடியில்..


மழை நின்றதும்
கூட்டமாய் குனிந்திருக்கும்
மூங்கில் முனைகளிலிருந்து
ஒரு சேரக் கொட்டின
மழைத் துளிகள்
ஊக்குத் தெரிக்க
வெளியே துள்ளி விழும்
விம்மித் திமிறிய முலைகள் போலே.
சட்டென்று
பின்னோக்கிச் சாய்ந்துவிட்டேன்
ஒரு கணம்.

(Translated into Tamil by Isai)

ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ


ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ
ಒಬ್ಬಳು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕಂಡೆ

ಶತಮಾನಗಳ ಹಿಂದೆ
ಮಣ್ಣಿನಡಿಯಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದ
ದೇಗುಲದ ಕೊಳವೊಂದರಿಂದ
ತಟ್ಟನೆ
ಮಣ್ಣಿಂದ ಚಿಮ್ಮಿ
ಹೊರ ಹೊಮ್ಮಿದ
ತಾವರೆ ಮೊಗ್ಗಿನ ಹಾಗೆ

ಶತಮಾನಗಳು ಮುಚ್ಚಿಟ್ಟ
ತಾವರೆಯ ಗಂಧ
ಸುತ್ತಲೂ

ಹೊಮ್ಮುವುದೇ?

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)

കര്‍ക്കടം

കെ എം പ്രമോദ്


വീട്ടിലേക്ക് ഫോണ്‍ ചെയ്തപ്പോള്‍
ഒച്ചയുണ്ടാക്കുന്നു
മറന്നുപോയ ചിലര്‍
പറമ്പില്‍ അവിടെയും ഇവിടെയുമിരുന്ന്
കുഞ്ഞിത്തവളകള്‍ കരയും
‘കഞ്ഞി താമ്മേ
കഞ്ഞി താമ്മേ..’
അപ്പോള്‍
വീടിന്റെ മൂലകളില്‍ നിന്നും
മണാട്ടിത്തവളകള്‍ ആശ്വസിപ്പിക്കും
‘തെരാം മക്കളേ
തെരാം മക്കളേ..’
ചളിക്കണ്ടത്തില്‍ നിന്നും
പേക്രോം തവളകള്‍ പറയും
‘കൊടുത്തേക്കറോ
കൊടുത്തേക്കറോ’
അന്നേരം
തല കത്തുമ്പോലൊരു
മിന്നലിനു ശേഷം
‘എവിട്ന്നെട്ത്ത് കൊട്ക്കും
എഭിഠ്ന്നെഠ്ത്ത് ഖൊഠ്ക്ക്ഘും’
എന്നു ചോദിക്കും
ആകാശത്തു നിന്നും
ഒരു കാലമാടന്‍

ಪ್ರಮೋದ್ ಕೆ.ಎಂ


ಆಷಾಡ (ಕಕ್ಕಡ)

ಮನೆಗೆ ಫೋನ್ ಮಾಡಿದಾಗ
ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು
ಮರೆತೇ ಹೋಗಿದ್ದ ಕೆಲವರು

ಹಿತ್ತಲ ತೋಟದಲ್ಲಿ
ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಪುಟ್ಟಕಪ್ಪೆಗಳು ಕೂಗುತ್ತಿವೆ
‘ಗಂಜಿ ತಾಮ್ಮಾ
ಗಂಜಿತಾಮ್ಮಾ'’
ಆಗ ಮನೆಯ ಮೂಲೆಗಳಿಂದ
ತಾಯಿಕಪ್ಪೆಗಳು ಸಮಾಧಾನ ಹೇಳುತ್ತವೆ
‘ತರುವೆ ಮಕ್ಕಳೇ
ತರುವೆ ಮಕ್ಕಳೇ’
ಕೆಸರ ಗದ್ದೆಗಳಿಂದ
ತಂದೆ ಕಪ್ಪೆಗಳನ್ನುತ್ತಾರೆ
‘ಕೊಟ್ಟುಬಿಡಿರೇ
ಕೊಟ್ಟುಬಿಡಿರೇ...’
ಆಗ ತಲೆಗೆ ಬೆಂಕಿಯಿಟ್ಟಂತಹ
ಒಂದು ಮಿಂಚಿನ ನಂತರ
‘ಎಲ್ಲಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡು ಕೊಡುವೆ
"ಎಲ್ಲಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡುಡು ಕೊಡುವೆ
ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತೆ
ಆಕಾಶದಿಂದೊಂದು ಯಮಗುಟುರು

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)


ஆடி ( கர்க்கிடகம் )


தொலைபேசியில் வீட்டுக்கு அழைத்தபோது
குரல்கொடுக்கிறார்கள்
மறந்துபோன சிலர்

வயலில் அங்குமிங்கும் அமர்ந்து
குஞ்சுத் தவளைகள் கத்துகின்றன
'கஞ்சி தாம்மா
கஞ்சி தாம்மா'

அப்போது
வீட்டின் மூலைகளிலிருந்து
மணவாட்டித் தவளைகள் ஆறுதல் சொல்கின்றன
'தரேன் மக்களே
தரேன் மக்களே'

சேற்றுப் பாத்தியிலிருந்து
எருமைத் தவளைகள் சொல்கின்றன
'குடுக்கறோம்
குடுக்கறோம்'

அப்போது
தலையைப் பொசுக்கும் மின்னலுக்குப் பிறகு

'எங்கேர்ந்து குடுக்க
எங்கிருந்து கொடுக்க'
என்று கேட்கிறான்

ஆகாயத்திலிருந்து ஒரு எமகாதகன்.

(Translated into Tamil by Sukumaran)

కర్కాటకం


ఇంటికి ఫొన్ చేసినపుడు

శబ్దాలు చేస్తున్నారు

మరచిపోయిన కొందరు

ఇంటిముందు అక్కడక్కడా తిరుగుతూ

చిన్నపిల్లలు

ఆకలితో కేకలు వేస్తున్నరు

'అంబలి ఇవ్వమ్మా'

'అంబలి ఇవ్వమ్మా' అని

అప్పుడు

ఇంటి మూలలనుంచి

తల్లికప్పపిల్లల్ని ఓదారుస్తుంది

'ఇస్తున్నాను '

'ఇస్తున్నాను ' అని

పొలాలనుంచి వచ్చిన

పెద్దకప్ప తల్లి కప్పతో

'పిల్లలకు ఇవ్వు '

'పిల్లలకు ఇవ్వు ' అని

బెక బెకలాడుతుంది

బెక బెకలాడుతుంది

తర్వాత

మండుతున్న తలలాగ

మెరుస్తున్న కరువురక్కసి

ఆకాశం నుంచి

ఉరుముతుంది

ఎక్కడనుంచి తెచ్చిస్తావు?

ఎ-ఖ్ఖ-డ నుంచి తెచ్చిస్తావు? అని

* కేరళలో ఆగష్టు-సెప్టెంబర్ నెలలో కర్కాటకం వస్తుంది. ఉరుములతో మెరుపులతో మెరిసే వర్షాకాలం. కానీ అప్పుడు ప్రజలకు తిండి దొరకని భయంకర కరువు కాలం


మందరపు హైమవతి

(Translated into Telugu by Mandarappu Hymavati)

കടലാസുവിദ്യ

എന്‍. ജി. ഉണ്ണികൃഷ്ണന്‍


കടലാസെടുത്ത്
നടുവേ മടക്കി
അടഞ്ഞ വക്കിന്‍മൂലകള്‍
ഉള്ളിലേക്കു മട്ടതൃകോണം വച്ചു
തുറന്ന വക്കുകള്‍ മടക്കി
തുമ്പുകള്‍ കീറി മാറ്റി
ചതുരം ക്രമപ്പെടുത്തി
വശങ്ങള്‍ വലിച്ചു തുറന്ന്
വഞ്ചി വിരിയിച്ച്

കോണ്‍ക്രീറ്റു മുറ്റത്ത്
പൊരിവെയ്‌ലില്‍
വച്ചു ഞാന്‍

ആര്‍ക്കും ചെയ്യാവുന്ന
ഒരു കടലാസുവിദ്യ
അത്രയേ ഉള്ളു

ಕಾಗದದ ದೋಣಿ


Paper Boat by NG Unnikrishnan

ಹಾಳೆ ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡು
ನಡುವಲ್ಲಿ ಮಡಚಿ
ಮುಚ್ಚಿದ ಮೂಲೆಗಳ
ಒಳಕ್ಕೆ ತ್ರಿಕೋಣಕ್ಕೆ ತಂದು
ತೆರಕೊಂಡ ಮೂಲೆಗಳ ಮಡಚಿ
ಉಳಿದ ಅಂಚುಗಳ ಹರಿದು ಹಾಕಿ

ಮೂಲೆಗಳ ಎಳಕೊಂಡು
ಚೌಕಕ್ಕೆ ಸರಿಮಾಡಿ
ದೋಣಿಯನ್ನು ಅರಳಿಸಿ
ಕಾಂಕ್ರೀಟು ನೆಲದಲ್ಲಿ
ಬಿರುಬಿಸಿಲಲ್ಲಿಟ್ಟೆ ನಾನು

ಯಾರೂ ಮಾಡಬಹುದಾದ
ಒಂದು ಪೇಪರ್ ವಿದ್ಯೆ

ಇದು ಇಷ್ಟೇ

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)

కాగితం పడవ   


కాగితాన్ని తీసుకొని
మధ్యకు మడచి
త్రికొణాకారంలో
చతురస్రాకారంలో
విచ్చుకొన్న పువ్వులా
పడవను తయారు చేసి
మండుతున్న ఎండలో
వదిలాను
కాగితం పడవను
ఎవరైనా తయారు చేస్తారు

అంతేగదా!

(Translated into Telugu by Mandarappu Hymavati)

അനന്തം

എന്‍.ജി.ഉണ്ണികൃഷ്ണന്‍


തെങ്ങിന്‍തൈമേല്‍
ഒരു കാക്കത്തമ്പുരാട്ടി
മാവിന്‍ചില്ലയില്‍
ഒരു മാടത്തകുടുംബം
പുല്‍ക്കതിരുകള്‍ തൊട്ടു പറന്ന്
മഞ്ഞത്തുമ്പിയുടെ
ശബ്ദമില്ലാത്ത ഹെലിക്കാപ്റ്റര്‍
തൊങ്ങോല വിറച്ചു
ഓലയില്‍ ഇളംമഞ്ഞവെയില്‍

അങ്ങേപറമ്പില്‍
പിള്ളേര്‍
ബൗണ്ടറിയോ ക്യാച്ചോ കൂവി

നീയില്ലെന്ന വേദനയോടെ
നിന്റെ കണ്ണുകളുടെ
തെളിനീര്‍ത്തടാകത്തില്‍
ഇതെല്ലാം
കണ്ടു കണ്ടിങ്ങിരിക്കുന്നതിനെ
ദൈവം എന്നു പറയുന്നു

ಅನಂತ 


Anantam by NG Unnikrishnan

ತೆಂಗಿನ ಗಿಡದ ಮೇಲೆ ಕಾಜಾಣಗಳು
ಮಾವಿನಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ಗಿಳಿವಿಂಡು
ಗರಿಕೆ ಹುಲ್ಲ ಹೂವ ಮೇಲೆ
ಸದ್ದಿಲ್ಲದ ಹೆಲಿಕಾಪ್ಟರ್ ಚಿಟ್ಟೆಗಳು
ತೆಂಗಿನ ಗರಿ ಕಂಪಿಸಿತು
ಗರಿಗಳ ಮೇಲೆ ಎಳೆಹಳದಿ ಬಿಸಿಲು

ಆ ಕಡೆ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ
ಮಕ್ಕಳ ಬೌಂಡರಿ ಕ್ಯಾಚ್ ಕ್ರಿಕೆಟ್ ಕೇಕೆ

ನೀ ಇಲ್ಲದ ನೋವಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ತಿಳಿನೀರ ತಟದಲ್ಲಿ
ಇದೆಲ್ಲ ನೋಡುತ್ತ ಹೀಗೆ ಇರುವುದನ್ನೇ
ದೈವ ಎಂದು ಕರೆಯುವರು

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)


అనంతం         


గడ్డి కొసలపై కూర్చొన్న
చిన్న చిన్న పిట్టలు
ఆకాశంలో ఎగురుతున్న హెలికాప్టర్‌లా
సడిలేకుండా ఎగురుతున్న
పసుపురంగు సీతాకోకచిలుకలు
చిరుగాలికి
అటూ ఇటూ కదులుతున్న తాటి ఆకులు
సాయం సంధ్యకు ముందు
లేత పసుపురంగు ఎండలో
"కేచ్ కేచ్" "బౌండరీ"
అని కేకలు వేస్తూ ఆడుకొంటున్నారు పిల్లలు
స్ఫటికసదృశమైన
నీలినయన తటాకాల్లో
ప్రతిఫలించిన దృశ్యాలను  చూసిన
ఆ వ్యక్తి ఇప్పుడు లేడు
నా గుండెల్ని తొలుస్తున్న
అతడు లేని వేదనను
నేనిక్కడ కూర్చొని
అనుభవిస్తున్నా
దానినే అంటారు

దైవమని .

(Translated into Telugu by Mandarappu Hymavati)

முடிவிலி


தென்னை மரத்தில் ஒரு கரிச்சான் குருவி
மாமரத்தில்
ஒர் ஊர்க்குருவி குடும்பத்துடன்
புற்கதிர்களின்மேல்
சத்தமில்லாத ஹெலிகாப்ட்டர் போல
மஞ்சள் தும்பிகள்
தென்னங்கீற்றுகள் அதிர்கின்றன
அவற்றின்மேல்
மெல்லிய மஞ்சள் வெயில்
அந்தப் பக்கத்தில்
சிறுவர்கள் கூட்டலிடுகிறார்கள்
பவுண்டரிதான்... பந்தைப் பிடி...
நீ இல்லாத துயரத்துடன்
உன் கண்களின்
தெளிந்த நீர்த் தடாகத்தில்
இவற்றைப் பார்த்துப் பார்த்து
இங்கிருத்தலை

என்ன சொல்வார் கடவுள்.

(Translated into Tamil by Sukirtharani)

കുഞ്ഞുങ്ങളുടെ പാര്‍ക്ക്

എന്‍.ജി.ഉണ്ണികൃഷ്ണന്‍


ഒരേ സമയം രണ്ടു വിചാരം
ആത്മഹത്യ
കുഞ്ഞുങ്ങളടെ പാര്‍ക്ക്
കൃഷി നശിച്ച്
ബാങ്കുകാരു നിരങ്ങി
ഇനി എളുപ്പം മരണം
വിഷമടിച്ചോ തൂങ്ങിയോ
ഇഴിച്ചില്‍ബഞ്ച്
പൊന്തുന്ന താഴുന്ന സീസാ
അച്ഛനമ്മമാര്‍ ആട്ടുന്ന
കറങ്ങും തൊട്ടിലുകള്‍
വളഞ്ഞാര്‍ത്ത് തണല്‍മരം
അമ്മ കുഞ്ഞുങ്ങള്‍ക്കു
വിഷച്ചോറുരുട്ടുന്നു
സ്വയം കഴിക്കുന്നു
'കാവുക്കുട്ടി മെമ്മോറിയല്‍'
എന്നെഴുതിയ
ഇഴിച്ചില്‍ബഞ്ചില്‍ നിന്നും
കുഞ്ഞുങ്ങള്‍
പേടിച്ചും ചിരിച്ചും
ഏത് ആദ്യം
ആദ്യം
ആത്മഹത്യയെക്കുറിച്ചെഴുതും
പിന്നെ പാര്‍ക്കിനെക്കുറിച്ച്
ആത്മഹത്യ ചെയ്തവരുടെ
കുഞ്ഞുങ്ങളും
പാര്‍ക്കില്‍ വന്ന്
കളിച്ചോട്ടെ

ಮಕ್ಕಳ ಉದ್ಯಾನ


ಎನ್ ಜಿ ಉಣ್ಣಿಕೃಷ್ಣನ್

N G Unnikrishnan
Children's Park

ಒಂದೇ ಸಮಯ
ಎರಡು ವಿಚಾರ
ಒಂದು ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ
ಇನ್ನೊಂದು ಮಕ್ಕಳ ಉದ್ಯಾನ

ಕೃಷಿ ನಾಶಗೊಂಡು
ಬ್ಯಾಂಕಿನವರು ಬಂದು ಕುಂತು
ಇನ್ನು ಸುಲಭ ಮರಣ
ವಿಷ ಕುಡಿದೋ ಹಗ್ಗ ತಗೊಂಡೋ

ಇಳಿಜಾರುಬಂಡಿ
ಉಯ್ಯಾಲೆ
ಹೆತ್ತವರು ತಿರುಗಿಸುವ
ತಿರುಗು ತೊಟ್ಟಿಲುಗಳು
ಬಾಗಿಕೊಂಡಿರುವ ನೆರಳ ಮರಗಳು

ಅಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ
ವಿಷದ ಅನ್ನ ಉಂಡೆಗಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ
ತಾನೂ ತಿನ್ನುತ್ತಾಳೆ
ಕಾವುಕುಟ್ಟಿ ಸ್ಮಾರಕ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ
ಜಾರುಬಂಡಿಯಿಂದ
ಮಕ್ಕಳು ಭಯಗೊಂಡು ನಗುತ್ತಾ

ಯಾವುದು ಮೊದಲು

ಮೊದಲು
ಆತ್ಮಹತ್ಯೆಯ ಕುರಿತು ಬರೆ
ಆನಂತರ ಉದ್ಯಾನದ ಕುರಿತು

ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡವರ
ಕಂದಮ್ಮಗಳೂ
ಉದ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಬಂದು
ಆಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)


పిల్లల పార్కు 


ఒకే సమయంలో
రెండు ఇతివృత్తాలు
పిల్లల పార్కు
ఆత్మహత్య
దేని గురించి రాయను
ధ్వంసమైన వ్యవసాయం
బ్యాంకు అధికారులు వచ్చి
గొంతు మీద కూర్చున్నారు
ఎప్పుడు అప్పు తీరుస్తావని
ఉరివేసుకొనో
విషం మింగో
ఆత్మహత్య చేసికోవడం తేలిక
ఊగుతున్న ఊయల
పైకి కిందకి తూగుతున్న సీసా
వృక్షచాయల్లో
పార్కులో పిల్లల్ని ఆడిస్తూ
అమ్మమ్మలు నాయనమ్మలు
చిన్నారులను ఉయ్యల ఊపుతూ
ఆడుకొంటున్నరు అమ్మలు కూడ
అక్కడ బల్లల మీద
" కామక్కుట్టి మెమోరియల్ "
అని రాసివుంది
ఏది మొదటిది ఆత్మహత్యా
పిల్లల పార్కా
ఆత్మహత్య  చేసికొన్న
తండ్రుల పిల్లలు కూడా

ఆడుకుంటారు పార్కులోకి వచ్చి.

(Translated into Telugu By Mandarappu Hymavati)

சிறுவர் பூங்கா


ஒரே நேரத்தில்
இரண்டு சிந்தனை

தற்கொலை
சிறுவர் பூங்கா

வேளாண்மை பாழ்
வங்கிகளின் நெருக்குதல்
இனி மரணம் எளிது
விஷமருந்தி
அல்லது கயிற்றில் தொங்கி

பூங்காவில்
சாய்வுப் பலகை
உயர்ந்து தாழும் சீசாப்பலகை
அம்மாவும் அப்பாவும்
சிற்றிவிடுகின்ற சுழல் ராட்டினம்
நிழல் தரும்  வளைந்த மரங்கள்

குழந்தைகளுக்கு
விஷச்சோறு ஊட்டிவிட்டு
பின் தானும் உண்கிறாள் தாய்

காவுக்குட்டி நினைவாக என்றெழுதப்பட்ட
சாய்வுப் பலகையில்
பயத்துடனும் சிரித்தப்படியும் குழந்தைகள்

எதை முதலில் எழுதுவது
முதலில் தற்கொலை
பிறகு பூங்கா

தற்கொலை செய்து கொண்டவர்களின்
குழந்தைகள்

பூங்காவில் வந்து விளையாடட்டுமே.

(Translated into Tamil by Sukirtha rani)

തുടങ്ങിയവര്‍

എം. ആര്‍. രേണുകുമാര്‍


ഫോട്ടോയില്‍
അഞ്ചുപേരുണ്ടായിരുന്നു.
ആദ്യത്തെ മൂന്നുപേരുടെയും
പേരുകള്‍ പറയുന്നുണ്ടെങ്കിലും
നാലാമതും അഞ്ചാമതും
നില്ക്കു ന്നവരെ ‘തുടങ്ങിയവര്‍’
എന്നാണ് വിശേഷിപ്പിക്കുന്നത്.

പേരോടുകൂടിയ മൂന്നാമനോട് ചേര്‍ന്നാണ്
പേരില്ലാത്ത നാലാമന്‍ നില്ക്കുന്നതെങ്കിലും
അവരുടെ ഉടലുകളെ രണ്ടായി തിരിച്ച്
ഇരുളിന്‍റെ  ഒരു മുള്ളുവേലി കാണാം.
എന്നാല്‍ നാലാമന്‍റെ  ഇടതുകൈ
അഞ്ചാമന്‍റെ  തോളി‍ല്‍ ചുറ്റിയിട്ടുണ്ട്.
തന്‍റെ  മാറിലേക്ക്‌ വീണുകിടക്കുന്ന
വിരലുകളില്‍ അഞ്ചാമ‍ന്‍
ഇരുകൈകളുംകൊണ്ട് പിടിച്ചിട്ടുണ്ട്.
(നാലാമന്‍റെ  വിരലുക‍ള്‍
തടിച്ചുരുണ്ടതും അഞ്ചാമന്‍റെത്
നീണ്ടുമെലിഞ്ഞിട്ടുമാണ്)

ആ പിടുത്തത്തിലും
ചേര്‍ന്നു  നില്പ്പി ലും
ഇഴമുറുകിയോരടുപ്പത്തിന്‍റെ  മിന്നലുണ്ട്.
അതുകൊണ്ടാവാം നാലാമന്‍റെ
ഇടതുകൈപ്പത്തി അഞ്ചാമന്‍
തന്‍റെ  ഹൃദയത്തോട് ചേര്‍ത്തു പിടിച്ചിരിക്കുന്നത്.
അഞ്ചാമന്‍റെ  ഹൃദയമിടിപ്പറിയുന്നതിനാലാവാം
നാലാമന്‍റെ  കണ്ണുകള്‍ക്കിത്ര തിളക്കം
ചിരികള്‍ അടക്കിപ്പിടിച്ച
ഇരുവരുടെയും ചുണ്ടുകള്‍ക്കിത്ര തിളക്കം
(ഫോട്ടോയെടുത്തശേഷം
ഉറപ്പായും അവര്‍ ഇറുകെപ്പുണരുകയും
ചുണ്ടുക‍ള്‍ ചുണ്ടുകളോട് കോര്‍ത്ത് ‌
ഉമ്മവെക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവും).

പേരുള്ളവര്‍
എങ്ങനെയെങ്കിലും
കരപറ്റിക്കോളും
അവരുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴി
അവരുടെ കാല്‍വെള്ളയി‍ല്‍
മായാതെ കിടപ്പുണ്ട്

‘തുടങ്ങിയവരു”ടെ
പേരുകള്‍ എന്തൊക്കെയാവും.
അപ്പനമ്മമാരിട്ട പേരുക‍ള്‍
ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞവ‍ര്‍
പുതിയ പേരുകളില്‍
കയറിപ്പറ്റിയിട്ടുണ്ടാവുമോ
അവരുടെ വീടുക‍‍‍ള്‍ എവിടെയൊക്കെയാവും
അവരുടെ വീടുകളില്‍ അവരെ കയറ്റുമോ
ഒരുവേള അവരിപ്പോ‍ള്‍
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവര്‍ തന്നെ ആകുമോ

ഭൂമിയിലെ ഏറ്റവും വലിയ രാജ്യം
‘തുടങ്ങിയവരുി’ ടേത് ആണെന്നുതോന്നുന്നു.


ಮುಂತಾದವರು


ಎಂ.ಆರ್.ರೇಣುಕುಮಾರ್

M R Renukumar
Tudangiyavar

ಪೋಟೋದಲ್ಲಿ ಐದು ಮಂದಿಯಿದ್ದರು
ಮೊದಲ ಮೂರುಮಂದಿಯ
ಹೆಸರುಗಳ ಹೆಸರಿಸಲಾಗಿದ್ದರೂ
ನಾಲ್ಕನೆಯ ಮತ್ತು ಐದನೆಯಯವರನ್ನು
‘ಮುಂತಾದವರು’ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ

ಹೆಸರಿಸಲಾಗಿರುವ ಮೂರನೆಯವನ ಒತ್ತಿಕೊಂಡು
ಹೆಸರಿಸಿಲ್ಲದ ನಾಲ್ಕನೆಯವನು ನಿಂತಿರುವನಾದರೂ
ಅವರ ದೇಹಗಳ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವ  ಹಾಗೆ
ಇರುಳಿನಂತಹ ಮುಳ್ಳುಬೇಲಿಯೊಂದು ಕಾಣಿಸುವುದು.
ಆದರೆ ನಾಲ್ಕನೆಯವನ ಎಡಗೈ
ಐದನೆಯವನ ತೋಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು.
ತನ್ನ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿರುವ
ಬೆರಳುಗಳ ಐದನೆಯವನು
ತನ್ನೆರಡೂ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವನು
(ನಾಲ್ಕನೆಯನ ಬೆರಳುಗಳು
ದಪ್ಪಗೆ ಗುಂಡಗೆ ಐದನೆಯವನದು
ನೀಳಕ್ಕೆ ಕೃಷವಾಗಿರುವುದು)


ಆ ಹಿಡಿತದಲ್ಲೂ
ಆ ಒತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವುದರಲ್ಲೂ
ಹೆಣೆದುಕೊಂಡ ಸಾಮೀಪ್ಯದ ಮಿಂಚು ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿದೆ
ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಇರಬಹುದು ನಾಲ್ಕನೆಯವನ
ಎಡ ಹಸ್ತವನ್ನು ಐದನೆಯವನು
ತನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಒತ್ತಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವುದು.
ಐದನೆಯನ ಎದೆಯ ಮಿಡಿತ
ಅರಿತಿರುವುದರಿಂದಲೋ ಏನೋ
ನಾಲ್ಕನೆಯವನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗಿಷ್ಟೊಂದು ಹೊಳಪು.
ನಗು ಬಿಗಿಹಿಡಿದ
ಈರ್ವರ  ತುಟಿಗಳಿಗಿಷ್ಟೊಂದು ಹೊಳಪು.
(ಫೋಟೋ ತೆಗೆದ ಮೇಲೆ
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ
ತುಟಿಗಳಿಗೆ ತುಟಿಗಳ ಸೇರಿಸಿ
ಚುಂಬಿಸುವುದೂ ಮಾಡಿರಬಹುದು)


ಹೆಸರಿದ್ದವರು
ಹೇಗಾದರೂ ತೀರ ಸೇರಬಹುದು
ಅವರ ಮನೆಯ ದಾರಿ
ಅವರ ಪಾದದಡಿಯಲ್ಲಿ
ಹಾಗೇ ಉಳಿದಿರಬಹುದು.

‘ಮುಂತಾದವರ’
ಹೆಸರುಗಳು ಏನೆಲ್ಲ ಇರಬಹುದು
ಅಪ್ಪ ಅಮ್ಮಂದಿರಿಟ್ಟ ಹೆಸರುಗಳ
ಬಿಚ್ಚಿ ಬಿಸಾಕಿದವರು
ಹೊಸ ಹೆಸರುಗಳಲ್ಲಿ
ಸೇರಿಕೊಂಡಿರಬಹುದೇ
ಅವರ ಮನೆಗಳು ಎಲ್ಲಿಯೆಲ್ಲ ಇರಬಹುದು
ಅವರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ಈಗ
ಜೀವಿಸಿರುವವರಾಗಿರಬಹುದೇ

ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಎಲ್ಲಕ್ಕೂ ದೊಡ್ಡ ರಾಷ್ಟ್ರ
‘ಮುಂತಾದವರ'ದೇ ಆಗಿರಬಹುದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ.

(Kannada Translation by Abdul Rasheed)

പായല്‍

പി. എന്‍. ഗോപീകൃഷ്ണന്‍


എത്ര നാളായ്
ഞാന്‍ ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു

തട്ടുകളില്‍ പരന്നൊലിച്ച്
ചുമരുകളില്‍ പടര്‍ന്നുകേറി.

എന്‍റെ ചരിത്രം
എന്റെ പിന്നില്‍
ഒരു പച്ചപ്പരവതാനി വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.

പെയിന്‍റു കമ്പനിക്കാരും
പരിസ്ഥിതിവാദികളും
സവര്‍ണ്ണരും അവര്‍ണ്ണരും
സ്ത്രീകളും കുട്ടികളും
വെറും മനുഷ്യര്‍ മാത്രമായ്
ആ കറ
ഉരച്ചു കഴുകുന്നു.

അവര്‍ക്കറിയില്ല
അവരുടെ കഥ തുടങ്ങുംമുമ്പേ
ഞാന്‍ അഗ്നിപര്‍വ്വതങ്ങളെ
അതിജീവിച്ചു.

കൈയ്യും ചൂലും തോക്കും സംസ്കാരവും
എത്താത്തിടത്താണ് നില്‍പ്പെങ്കിലും
ഞാന്‍ ദിനോസറുകളെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
പറക്കുന്ന മലകളെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
കടലുകള്‍ ജനിക്കുന്നതും
ഭൂഖണ്ഡങ്ങള്‍ പിരിയുന്നതും കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
എന്റെ തൊട്ടിലിലാണ്
പ്രവാചകര്‍ പിറന്നത്.
ഹിറ്റ്ലറുടെ മരണശയ്യ
ഒരുക്കിയത് ഞാനാണ്.
യുദ്ധം ജയിച്ച അന്ന് സ്റ്റാലിന്‍
എന്നില്‍ വഴുതി മൂക്കുകുത്തി.
"ഞാനാണ് രാഷ്ട്രം" എന്നു പ്രഖ്യാപിച്ച
ഇന്ദിരമാര്‍
എന്നെ തൂത്തുകളയുന്നതില്‍ തോറ്റു.
അമേരിക്കയും അല്‍ക്വയിദയും തോറ്റ
വേള്‍ഡ് ട്രേഡ് സെന്ററില്‍
ഞാന്‍ മാത്രം അതിജീവിച്ചു.

എങ്കിലും
മരങ്ങള്‍ പോലും ആലോചിക്കുന്നില്ല.
വായില്‍ വെള്ളിക്കരണ്ടിയുമായി
ഒരു സസ്യം പോലും ജനിച്ചിട്ടില്ലെന്ന്.
വേരുകളോടും മണ്ണിനോടുമുള്ള കടപ്പാട്
അവരെ വെറും കരാര്‍ പണിക്കാരാക്കുന്നുവെന്ന്.
മുകളിലേക്ക് മുകളിലേക്ക്
നഗരങ്ങള്‍ പണിയുമ്പോള്‍
ഒരു അടിയാളന്‍ പച്ചയ്ക്ക്
അതിന്റെ ഗോവണികളും ലിഫ്റ്റുകളും
പടുത്തുയര്‍ത്തണമെന്ന്.
നിലനില്‍ക്കണമെങ്കില്‍
ലംബമായ് മാത്രമല്ല,
തിരശ്ചീനമായ് മാത്രമല്ല,
ഏതു കോണിലും വളരണമന്ന്.

അതിനാല്‍
എന്നിലേക്ക് ചൂലും വെള്ളവുമായ്
വരുന്ന സ്ത്രീയേ,
ആ വെള്ളം നിന്‍റെ കാലില്‍ത്തന്നെ
ഒഴിച്ചാല്‍ മതി.

ഭൂമിയില്‍ ഒരിഞ്ചു സ്ഥലമോ
ഒരു സെക്കന്‍റ് സ്പന്ദനമോ
ലഭിക്കാതെ
വംശനാശമടയുന്നതില്‍നിന്നും
ഇറ്റുനനവ് നിന്നെ രക്ഷിച്ചേക്കാം.


ಹಾವಸೆ 


ಎಷ್ಟು ದಿನಗಳಾದವು
ನಾ ಓಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು

ಅಂತಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಉಕ್ಕಿಹರಿದು
ಗೋಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡಿ ಹತ್ತಿ

ನನ್ನ ಇತಿಹಾಸ
ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಒಂದು
ಹಸಿರು ಚಾದರವ ಹರಡಿದೆ

ಪೈಂಟ್ ಕಂಪನಿಗಳು
ಪರಿಸರವಾದಿಗಳು
ಸವರ್ಣೀಯರು ಅವರ್ಣೀಯರು
ಹೆಂಗಸರು ಮಕ್ಕಳು
ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯಮಾತ್ರರಾಗಿ
ಆ ಕೊಳೆಯನ್ನು ಉಜ್ಜಿ ತೆಗೆಯುವರು

ಅವರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ
ಅವರ ಕಥೆ ತೊಡಗುವ ಮೊದಲೇ
ನಾನು ಅಗ್ನಿ ಪರ್ವತಗಳ ದಾಟಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದೆನೆಂದು

ಕೈಯೂ ಕಸಬರಿಕೆಯೂ ಕೋವಿಯೂ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯೂ
ಎಟುಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರೂ
ನಾನು ಡೈನಾಸಾರುಗಳ ಕಂಡಿರುವೆನು
ಹಾರುವ ಪರ್ವತಗಳ ಕಂಡಿರುವೆನು
ಕಡಲುಗಳು ಜನ್ಮತಳೆಯುವುದನ್ನು
ಭೂಖಂಡಗಳು  ಬೇರ್ಪಡುವುದನ್ನು ಕಂಡಿರುವೆನು

ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹುಟ್ಟಿದ್ದು ನನ್ನ ತೊಟ್ಟಿಲಿನಲ್ಲಿ
ಹಿಟ್ಲರನ ಮರಣಶಯ್ಯೆಯ ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿದ್ದು ನಾನು
ಯುದ್ಧ ಜಯಿಸಿದ ದಿನ ಸ್ಟಾಲಿನ್ ಜಾರಿ ಒರಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಮೇಲೆ
ನಾನೇ ದೇಶ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದ ಇಂದಿರೆಯರು
ನನ್ನ ತೊಳೆಯಲಾರದೆ ಸೋತರು
ಅಮೇರಿಕಾ ಮತ್ತು ಆಲ್ ಖೈದಾವೂ ಸೋತ
ವರ್ಲ್ಡ್ ಟ್ರೇಡ್ ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾತ್ರ ಉಳಿದಿದ್ದೆ

ಆದರೂ
ವೃಕ್ಷಗಳು ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ
ಬಾಯಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿ ಚಮಚ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು
ಯಾವ ಸಸ್ಯವೂ ಜನಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು
ಬೇರುಗಳ ಜೊತೆಗೂ ಮಣ್ಣಿನ ಜೊತೆಗೂ ಇರುವ
ಋಣ ಅವರನ್ನು ಕೇವಲ ಕರಾರಿನ ಕೂಲಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆಂದು
ಮುಗಿಲೆತ್ತರಕ್ಕೆ ನಗರಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವಾಗ
ಅಡಿಯಾಳು ಹಾವಸೆಗೂ ಮೆಟ್ಟಿಲು ಮತ್ತು ಲಿಫ್ಟುಗಳನ್ನು
ಕಟ್ಟಬೇಕಾಗುತ್ತದೆಂದು
ನೆಲೆ ನಿಲ್ಲಬೇಕಾದರೆ
ಲಂಬವಾಗಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಸಮನಾಂತರವಾಗಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ
ಎಲ್ಲ ಕೋನಗಳಲ್ಲೂ ಬೆಳೆಯಬೇಕೆಂದು

ಹಾಗಾಗಿ
ನನ್ನಕಡೆ  ಕಸಬರಿಕೆ ನೀರು ಹೊತ್ತೊಯ್ದು
ಬರುವ ಹೆಂಗಸೇ
ಆ ನೀರನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಹೊಯ್ದರೆ ಸಾಕು
ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದಿಂಚು ಸ್ಥಳವೋ
ಒಂದರೆಕ್ಷಣದ ಮಿಡಿತವೋ ದೊರಕದೆ
ವಂಶ ನಿರ್ವಂಶವಾಗುವುದರಿಂದ
ಈ ತೇವ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲುದು

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)

എന്റെ ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും ആദ്യത്തെ സ്ത്രീ ഏറ്റവും അവസാനത്തെ സ്ത്രീയോട് പറയുന്നത്

പി. എന്‍. ഗോപീകൃഷ്ണന്‍


മകളേ,
ഇരുട്ടായിരുന്നു.
കടല്‍ത്തീരമായിരുന്നു.
മുറിയിലെ മെഴുതിരികള്‍
തുരുതുരെ അണഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.

മഴു കൊത്തിക്കൊത്തി
പര്‍വ്വതാരോഹകര്‍
എന്റെ ഉള്ളിലൂടെ കയറിക്കയറി പോകുകയായിരുന്നു.
പുഴകി വീണിട്ടും
ഒരിലയെ പിടിച്ചു വെച്ച മരം പോലെ
ഞാന്‍ അവനെ
പച്ചയായ് നിര്‍ത്തി.

അവസാനം
എന്റെ വേദനയില്‍ നിന്നും
 വേദനാരഹിതനായി
അവന്‍ ഇറങ്ങിപ്പോയി.
മുറിഞ്ഞ പൊക്കിള്‍ക്കൊടി
എന്നെ
മുന്നില്‍ വാലുള്ള ഒരു പന്നിയാക്കി.

ഇപ്പോഴിതാ ആ പന്നി
വാര്‍ദ്ധക്യത്തിന്റെ ചെളിക്കുണ്ടില്‍
ചുരുണ്ടു മടങ്ങിക്കിടക്കുന്നു.
ഇപ്പോള്‍ എനിക്ക്
അനേകായിരം വാലുകള്‍.
ശ്വസിക്കാന്‍.
മൂത്രമൊഴിക്കാന്‍.
ഭക്ഷണം കഴിക്കാന്‍.
മരുന്നു കേറ്റാന്‍.

മകളേ,
വാര്‍ദ്ധക്യം അതാണ്.
വാലുകള്‍ തലയേക്കാള്‍
മികച്ചതാകും.
നിശ്ചലത ചലനത്തേക്കാള്‍
സ്ഥായിയാകും.
മുകളിലെ ഫാനിന്റെ ഇതളുകള്‍
മകന്റെ കൈയിതളുകളേക്കാള്‍
സ്നേഹം ചൊരിയും.

മകളേ
വിരലുകളില്‍ വിരല്‍ ചേര്‍ത്ത്
അവന്‍ നിനക്കൊപ്പം ഇരിക്കാറുണ്ടോ?
നാലഞ്ചു മാത്രകളെ
ഒരുമ്മയില്‍ മായ്ക്കാറുണ്ടോ?
കരടു പോയ കണ്ണില്‍
സൌജന്യമായി ഊതി തരാറുണ്ടോ?
എത്രയോ ഉലകളെ
ജ്വലിപ്പിക്കാനുള്ള കാറ്റ്
ഞാന്‍ അവനില്‍ നിക്ഷേപിച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.

എന്നിട്ടും മകളേ,
അവനറിയില്ല.
തുടയിടുക്ക്
വെറുതേ ഒന്ന് കൂട്ടിപ്പിടിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
മരണം അവന്റെ മുഖത്ത്
അന്ന് മഞ്ഞുകട്ട  വെച്ചേനെ.

കുട്ടികള്‍ ജയിച്ചു ജയിച്ചു പോയിട്ടും
തോറ്റു തോറ്റു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന
പള്ളിക്കൂടങ്ങള്‍ പോലെ
എങ്കിലും നാം നിലനില്‍ക്കുന്നു.

മഴ നനഞ്ഞു വരുന്ന
ഒരു പാണ്ടന്‍ നായ്ക്ക്
ആ പൊളിഞ്ഞ കൂരയ്ക്കു കീഴേ
അര അഭയം
ഇപ്പോഴുമുണ്ട്.

ആ നായ്
അവനാണെങ്കില്‍ കൂടിയും

ತುತ್ತು ಕೊಟ್ಟವಳು ಮುತ್ತು ಕೊಟ್ಟವಳಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು


ಮಗಳೇ
ಇರುಳಾಗಿತ್ತು
ಕಡಲ ತೀರವಾಗಿತ್ತು
ಕೋಣೆಯ ಮೋಂಬತ್ತಿಗಳು
ಒಂದೊಂದೇ ನಂದಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು

ಹಿಮಗೊಡಲಿ ಚುಚ್ಚಿ ಚುಚ್ಚಿ
ಪರ್ವತಾರೋಹಿಗಳು
ನನ್ನ ಒಡಲೊಳಗೆ ಹತ್ತಿ ಹತ್ತಿ ಏರುತ್ತಿದ್ದರು
ಧರೆಗುರುಳಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ ಒಂದು ಎಲೆಯ
ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ
ವೃಕ್ಷದ ಹಾಗೆ
ನಾನು ಅವನ ಹಸಿರಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೆ


ಕೊನೆಗೆ
ನನ್ನ ನೋವಿನೊಳಗಿಂದ
ನೋವೇ ಇಲ್ಲದವನಂತೆ
ಅವನು ಇಳಿದು ಹೋದ.
ಕತ್ತರಿಸಿದ ಹೊಕ್ಕುಳ ಬಳ್ಳಿ
ನನ್ನ  ಮುಂಬಾಲವಿರುವ
ಒಂದು ಹಂದಿಯನ್ನಾಗಿಸಿತು

ಈಗ ನೋಡು ಅದೇ ಹಂದಿ ಇಲ್ಲಿ
ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದ ಕೆಸರು ಹೊಂಡದಲ್ಲಿ
ಸುರುಳಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿದೆ
ಈಗ ನನಗೆ ಸಾವಿರಾರು ಬಾಲಗಳು
ಉಸಿರಾಡಲು, ಉಚ್ಚೆ ಹೊಯ್ಯಲು
ಆಹಾರ ಸೇವಿಸಲು, ಔಷಧಿ ಏರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು

ಮಗಳೇ,
ವೃದ್ಧಾಪ್ಯವೆಂದರೆ ಇದೇ
ಬಾಲಗಳು ತಲೆಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾದವು
ಸ್ಥಾವರ ಜಂಗಮಕ್ಕಿಂತ ಸ್ಥಾಯಿಯಾದುದು
ಮೇಲೆ ತಿರುಗುವ ಫ್ಯಾನಿನ ದಳಗಳು
ಮಗನ ಕೈಯ ಬೆರಳದಳಗಳಿಗಿಂತ ಸ್ನೇಹ ಸೂಸುವುದು

ಮಗಳೇ
ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೈಕೋಸಿ ಅವನು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಕೂರುವುದಿದೆಯೋ?
ನಾಲ್ಕೈದು ನಿಮಿಷಗಳ ಒಂದು ಮುತ್ತಿಂದ ಮರೆಸುವುದಿದೆಯೋ?
ಕಸಬಿದ್ದ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ಉಚಿತವಾಗಿ ಊದಿಕೊಡುವುದಿದೆಯೋ?
ಎಷ್ಟೊಂದು ಕುಲುಮೆಗಳ ಹೊತ್ತಿಸಬಲ್ಲ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಅವನ ಪುಪ್ಪುಸದೊಳಗೆ ನಿಕ್ಷೇಪಿಸಿದ್ದೆ

ಆದರೂ ಮಗಳೇ
ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಾರದು
ತೊಡೆಗಳನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಒತ್ತಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ
ಮರಣ ಅವನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಆವತ್ತೇ ಹಿಮಗಡ್ಡೆ ಮಡಗುತ್ತಿತ್ತು

ಮಕ್ಕಳು ಓದಿ ವಿಜಯಿಸಿ ವಿಜಯಿಸಿ ಹೋಗಿದ್ದರೂ
ಸೋತ್ತು ಸೋತು ಹೋಗಿರುವ ಶಾಲೆಯೊಂದರ ಹಾಗೆ
ನಾವೂ ಉಳಕೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ.

ಮಳೆಯಲ್ಲಿ ನೆನೆದು ಬರುತ್ತಿರುವ
ಕಜ್ಜಿನಾಯಿಗೆ ಈ ಮುರುಕು ಮಾಡಿನ ಕೆಳಗೆ
ಅರ್ಧ ಅಭಯವಾದರೂ ಈಗ ಇದೆ

ಆ ನಾಯಿ ಅವನಾದರೂ ಕೂಡ.

(Translated into Kannada by Abdul Rasheed)


என் வாழ்க்கையின் முதல் பெண் கடைசிப் பெண்ணுக்குச் சொல்லியவை.


மகளே,
இருட்டாக இருந்தது
கடற்கரையாக இருந்தது

அறைக்குள் மெழுகுவர்த்திகள்
ஒவ்வொன்றாக அணைத்து கொண்டிருந்தன

கோடரிகளால் வழிகளை வெட்டி வெட்டி
எனக்குள்
மேலேறி மேலேறிச் சென்றனர் மலையேறிகள்
பெயர்ந்து வீழ்ந்தும் மரம்
பச்சை துளிரைத் தக்கவைப்பதுபோல
நான் அவனை உயிர்ப்புடன் வைத்திருந்தேன்.

கடைசியில்
என்னுடைய வலியிலிருந்து
அவன் வலியின்றி வெளியேறினான்

தொப்புள்கொடி அறுந்ததும்
என்னை
முன்புறம் வாலுள்ள ஒரு பன்றியாக்கியது
இப்போது
அப்பன்றி முதுமையின் சகதியில்
சுருண்டு மடங்கிக் கிடக்கிறது
இப்போதோ எனக்கு ஆயிரமாயிரம் வால்கள்
சுவாசிக்க சிறுநீர் கழிக்க
சாப்பிட மருந்து உட்கொள்ள

மகளே,
முதுமை இதுதான்
வால்கள் தலையைவிடச் சிறந்தவை
சலனத்தைவிட அசைவற்றிருத்தல் நிலையானது
 மின்விசிறியின் இறக்கைகள்
மகனின் கைகளைக் காட்டிலும்
மிகுந்த அன்பைச் சொரியும்.

மகளே,
கையோடு கைகோத்து
உன்னருகில் அவன் அமர்ந்ததுண்டா
நாலைந்து நொடிகளை
ஒற்றை முத்தத்தால் அழித்ததுண்டா
தூசி விழுந்த உன் கண்களை
ஊதி இதமளித்ததுண்டா

எத்தனையோ உலைக்களத்து நெருப்பை
எரியச் செய்த காற்றினை
நான் அவனுக்குச்
சுவாசிக்கத் தந்ததுண்டு

மகளே,
அவனுக்குத் தெரியாது
நான் தொடைகளைச் சற்று இறுக்கியிருந்தாலே
மரணம் அவன் முகத்தில்
பனிப்பாளத்தை வைத்திருக்கும்

மாணவர்கள் வெற்றி பெற்றுச் சென்றாலும்
தோற்றுக் கொண்டேயிருக்கும்
பள்ளிக்கூடத்தைப்  போல
நாம் நிலைத்து இருக்கிறோம்.

மழையில் நனைந்த சொறிநாய்க்கு
அதன் இடிந்த கூரையின் கீழ்
கொஞ்சம் புகலிடம் உண்டு

அந்த நாய் அவனாகவே இருந்தாலும்.

(Translated into Tamil by Sukirtha rani)

నా జీవితాన తొలి వనిత చివరి వనితతో చెప్పి౦ది 


అమ్మాయీ
చీకటిగా వుంది
సముద్రం పక్కనే వుంది
గదిలో కొవ్వొత్తులు ఒక్కొక్కటీ ఊదేయ బడ్డాయి

గొడ్డళ్ళతో దారిని చేసుకుంటూ
నాలోలోపల  పర్వతారోహకులు ఎక్కుతున్నారు
పీకి పారేసే వేళ
ఒంటరి ఆకును పదిలపరచుకునే చెట్టులా
నేనతన్ని ఆకుపచ్చగానే ఉంచాను

చివరన అతను నా వేదనను౦డి
ఏ మాత్రం బాధలేకుండా
బయటకు నడిచాడు
బొడ్డుతాడు కోసినపుడు
ముందర తోక ఉన్న పంది లాగా ...

ఇప్పుడు అదే పంది
రె౦డి౦తలై రొచ్చులో విశ్రమించి
ఇప్పుడు నాను౦డి చిగుళ్ళు వేస్తూ
వేలాది తోకలు
శ్వాసకోసం, మూత్ర విసర్జనకు, తినడానికి
మందులు లోనికి ప౦పే౦దుకు

అమ్మాయీ
వృద్ధాప్య౦ అంటే ఇలాగే మరి
తలకన్నా తోకలే మరింత స్పష్టంగా
కదలికలకన్నా నిశ్చలతే  ఎక్కువ రాజ్యమేలుతూ

పైనున్న ఫాన్ రెక్కలు
కొడుకు చేతి వేళ్ళకన్నా మిన్నగా
మరింత ప్రేమను వెదజల్లుతూ
అమ్మాయీ
ఆటను నీతో పాటు
నీచేతి వేళ్ళలో వెళ్ళు జొనిపి
ఇక్కడ కూచు౦టాడా?
ఒక చిన్న ముద్దుతో ఆటను
గతాన్ని కొన్ని క్షణాలు తుడిచేస్తాడా?
నీ కంట్లో పడిన నలుసు తొలగించడానికి
నీకళ్ళలోకి స్వేచ్చగా ఊదుతాడా?
లెక్కలేనన్ని కమ్మరి కొలిమిలలో
నిప్పురాజుకు౦దుకు
కావలసినంత గాలి అతనిలో ని౦పాను కదా

కాని నా తల్లీ
అతనికి అది అర్ధం కాలేదు
ఆరోజున కేవలం నా తొడలు మరింత బిగించి ఉంటే
వాడి మొహం మీద మృత్యువు
మంచు గడ్డను ఉంచేదని.

పిల్లలు తాము చదివిన స్కూళ్ళ ను౦డి ఎగిరిపోతూ
వెళ్తూ వెళ్తూ తమ స్కూళ్ళను వైఫల్య౦ లో తోసేసి
పాడుబడిన బడి కప్పు
ఇంకా
వానలో ముద్దయి వచ్చిన ఏ కుక్క కయినా
సగం ఆశ్రయం ఇస్తూనే ఉ౦టు౦ది
ఆ కుక్క

వాడయినా సరే.

(Translated into Telugu by Pathipaka Mohan)

മഥുര ബാംഗ്ലൂരിലോ യു.എസ്സിലോ ആണ്

വി. എം. ഗിരിജ


മുറിതോറുമിറങ്ങിക്കേറീ
അവിടില്ലാ നീയെന്നാലും..
അലമാര തുറന്നുമടച്ചും
ജനലക്കലിരുന്നുമെണീച്ചും
ചെവിയോര്‍ത്തും കണ്‍കൂര്‍പ്പിച്ചും
സമയം പോയ്, ഒരുപാടിപ്പോള്‍.
ഇലചിതറും മുറ്റത്തേക്കു-
മകത്തേക്കും മഴയത്തേക്കും
മഴയിറ്റും പ്ലാവിന്‍ചോട്ടിലു-
മിറയത്തും കേറിയിറങ്ങീ.
വെയിലത്ത് കിടന്നുരുളുന്നു
വരയന്മാര്‍ പൂച്ചക്കുട്ടികള്‍
അവരോടു കലമ്പാന്‍, ദേഷ്യം
മുനകൂര്‍പ്പിച്ചെത്തും നീയെ-
ന്നൊരു നിമിഷം കാത്തൂ..
ചോരയില്‍ ഒരു വേദന
തിരയിളകുന്നു.

തിരയായിസ്സിരകള്‍ തോറും
പടരുന്നു മറിവിക്കോര്‍മ്മ.
മൃദുലോഹം കൊണ്ടു ഖനിച്ചോ
ചുടുചോരച്ചോല നനച്ചോ
കടലായ് മൃതിയോളം പ്രാണന്‍
തലതല്ലിച്ചെന്നു കവര്‍ന്നോ
തിരികെ വരുമെങ്ങനെ നീ
ഞാന്‍ കരയുന്നു മുലപ്പാലെല്ലാം
തനിയുപ്പായ് വറ്റിയപോലെ.
നനുപുല്ലിന്‍ പച്ചപ്പട്ടില്‍
തിരിയൊച്ചയുമില്ലാതേതോ
രഥമുരുളുന്നുണ്ടതു പോകും
വഴി ലോകാലോകം പോലെ-
ത്തെളിവാര്‍ന്നുമിരുട്ടാര്‍ന്നു
ചുരുള്‍ ചുരുളായിപ്പുകയും ചൂടും
നറുപാല്‍പ്പുഴയും പിണയുംപോല്‍
ഒഴുകുന്നതു മഥുരയിലേക്കോ?
ഇവിടെയിരുന്നതു കാണാം,
പുല്ലുകള്‍, വഴികള്‍, മരുതുമരങ്ങള്‍;
മൈക്കണ്ണിപ്പൈക്കൂട്ടം, പാല്‍-
ക്കിണ്ണങ്ങള്‍ വെണ്ണപ്പാത്രം.
മണ്‍തരികള്‍ മണക്കും വായയി-
ലില്ലാത്തവയില്ലെന്നമ്മക്കു-
ള്ളലിവും വിസ്മയവും പാല്‍-
ക്കണ്ണീരും ദാമോദരവും
എന്നാലും പോകണമെന്നോ
മഥുരക്കീ ചെറുബാല്യങ്ങള്‍,
കാണാമത് തേര്‍ക്കൊടിയാട്ടം,
പാളത്തില്‍ വണ്ടിച്ചക്രം,
ദൂരേയൊരു പുഷ്പകഘോഷം
വേരുകള്‍, പൊട്ടും ശബ്ദംപോല്‍
മഴയത്തുമിരുട്ടത്തും പൊന്‍വെയിലത്തും
ധനുമാസത്തിന്‍ മൃദുമഞ്ഞിലുമ-
മ്മക്കോര്‍മ്മയില്‍ മഥുരക്കുള്ളൊരു
വഴി മാത്രം.
മഥുരക്കേ പോകണമെന്നോ
ചുരുള്‍മുടി മുഖചന്ദ്രനെ മൂടും
വിരലാലേ മാറ്റിത്തെളിയും
മധുരിക്കും കൗമാരങ്ങള്‍?
കുന്നിന്‍കുട കൈയ്യിലെടുത്തും
പുഴവെള്ളം മധുരിപ്പിച്ചും
പൂക്കള്‍ കോര്‍ത്താറ്റിന്‍ വക്കില്‍-
പ്പൂത്ത മരം പോലെ നിന്നും
കരയിച്ചും കിക്കിളിയാക്കി-
ചിരിയിച്ചും കഴിയേണ്ടുന്നോര്‍
പോകണമവരെന്നോ മഥുരയില്‍
വേഗതതന്‍ മായാപുരിയില്‍?
...
മക്കളെ കൗമാരത്തിലേ പിരിയുന്ന കേരളത്തിലെ അമ്മമാരുടെ ഉള്ളിലെ മഥുരയാണ് ഇവിടെവിടെയോ ആവാം.


மதுரா, பங்களூரிலோ அமெரிக்காவிலோ இருக்கிறது



அறைதோறும் ஏறி இறங்கினேன்
அங்கில்லை நீ என்றபோதும்

அலமாரியைத் திறந்து மூடியும்
ஜன்னல் அருகில் அமர்ந்து எழுந்தும்
செவிசாய்த்தும் கண்கூர்ந்தும்
பொழுது மிகப் போனது இப்போது

இலைசிதறும் முற்றத்திலும்
உள்ளே நுழைந்தும் மழையில் வெளியேறியும்
மழைசொட்டும் பலா மரத்தடியிலும்
தாழ்வாரத்திலும் ஏறி இறங்கினேன்

வெய்யிலில் கிடந்து புரள்கின்றன
வரிச் சருமப் பூனைக் குட்டிகள்
அவற்றை விரட்டக் கோபம் தீட்டி
வருவாய் நீயென்று ஒரு நொடி காத்திருந்தேன்

உதிரத்தில் ஒரு நோவு
அலையடிக்கிறது
அலையலையாச் சிரைகளுக்குள்
படர்கிறது மறதியின்மேல் நினைவு

மென் உலோகத்தால் அகழ்ந்தோ
வெங்குருதிச் சோலையை நனைத்தோ
ஞாபகக் கடலில் தலைமோதி உயிர் கவர்ந்தோ
எப்படித் திரும்பி வருவாய் நீ?

அழுகிறேன் நான்
முலைப்பால் ஒட்ட வற்றி
உப்பானது போல.

மென்புல் பச்சைப்பட்டில்
துளி அரவமும் இல்லாமல்
ஏதோ ரதம் உருள்கிறது; அதன் வழியில்
உலகான உலகங்கள் துலங்குகின்றன
இருண்டு சுருளாக நெளிந்தெழும் புகையும்
செம்மையும் நறும்பாலும் ஒழுகிச் செல்வது மதுராவுக்கா?

இங்கிருந்து பார்க்கலாம்; புற்களை
வழிகளை மருத மரங்களை
கருங்கண் கறவைக் கூட்டத்தை
பாற்குடங்களை வெண்ணெய்த் தாழிகளை.

மண்துகள் மணக்கும் வாய்க்குள்
இல்லாததே இல்லை என்று அன்னைக்கு
அக நெகிழ்வு, வியப்பு, பால் கண்ணீர்,
சுமந்த உதரம். ஆயினும்
போயாக வேண்டும் இந்தப் பிஞ்சுகள் மதுராவுக்கு.

காணலாம் தேர்கோடி அசைவை
தண்டவாளத்தில் வண்டிச் சத்தத்தை
தொலைவில் புஷ்பக ஆரவாரத்தை, வேர்களை,
நொறுங்கும் ஒலியை, மழையிலும் இருளிலும்
பொன்வெய்யிலிலும் மார்கழிப் பனியிலும்.
அன்னையின் நினைவில் மதுராவின் வழிகள் மட்டும்.

முகநிலவை மூடும் சுருள் முடியை
விரலால் ஒதுக்கியதும் மிளிரும் பால்யங்கள்
மதுராவுக்குப் போகத்தான் வேண்டுமா?

குன்றைக் குடையாகக் கையிலேந்தியும்
நதிநீரை இனிப்பாக்கியும்
பூக்கள் மிதக்கும் ஆற்றங்கரையில்
பூமரமாக நின்றும்
அழச்செய்தும் கிச்சுகிச்சு மூட்டிச்
சிரிக்கச் செய்தும் இருக்கவேண்டியவர்கள்
போகத்தான் வேண்டுமா மதுராவுக்கு?
வேகத்தின் மாயாபுரிக்கு?

(Translated by Sukumaran)

മീന്‍

വി. എം. ഗിരിജ


എനിക്കു വയ്യാ മീനായി
നീന്തി നീന്തി നടക്കുവാന്‍,
കുളിര്‍ത്തണ്ണീര്‍പ്പരപ്പിന്മേല്‍
നീലത്താമര പോലവേ
പൊങ്ങാനും വേരിനെപ്പോലെ
നീന്താനും മുങ്ങിടാനുമേ.

എനിക്കു പോണം, മണ്ണിന്റെ
മണം കോരിക്കുടിക്കണം;
പ്രതിബിംബിച്ച മാനത്തില്‍
മിന്നും നക്ഷത്രമാകണം.

പച്ചച്ച മാമരം നീരില്‍
ചൊരിവൂ പുഷ്പവെണ്‍മകള്‍;
അതുള്ള കൊമ്പില്‍ മൊട്ടായി
നിലേറ്റു തിളങ്ങണം.

എനിക്കു പോണം പുല്ലിന്റെ-
യറ്റത്തെപ്പുതുതുള്ളിയില്‍;
അതില്‍ ബിംബിച്ച സൂര്യന്റെ
വെട്ടം കൊണ്ടു വിളങ്ങണം

എനിക്കു വയ്യാ മീനായി
വെള്ളം മാത്രം രുചിക്കുവാന്‍
ശ്വസിക്കാന്‍, ജലകോശത്തി-
ലടക്കം ചെയ്ത പ്രാണനെ.

മണ്ണേ മണ്‍തരിയേ
വന്നു മറയുന്ന ദിനങ്ങളേ
എനിക്കു കാണണം കാലം
കറുത്തും വെണ്‍മയാര്‍ന്നുമേ
വീണ്ടും വീണ്ടും വരയ്ക്കുന്ന
കാലത്തിന്‍ ചിത്രഭൂപടം?

എനിക്കു വയ്യാ മീനായി-
ട്ടീയൊഴുക്കില്‍ത്തണുക്കുവാന്‍;
ജ്വലിക്കേണം രത്നകോടി-
പ്രഭയുള്ളൊരു മിന്നലായ്.

மீன்


என்னால் முடியாது
மீனாக நீந்தி நீந்தித் திரியவும்
குளிர்நீர்ப் பரப்பின்மேல்
நீலத்தாமரைபோல உயரவும்
வேரைப்போல நீந்தவும் மூழ்கவும்.

நான் போக வேண்டும்
மண்ணின் மணத்தை அள்ளிப் பருக வேண்டும்
பிரதிபலிக்கும் வானத்தில் மின்னும்
விண்மீனாக வேண்டும்

பச்சை மாமரம்
நீரில் சொரிகிறது பூவெண்மைகளை
அதன் கிளையில் மொட்டாக
நிலாவொளியில் ஒளிர வேண்டும்

புல்நுனிப் பனித்துளி நோக்கிப்
போகவேண்டும் அதில்
எதிரொளிக்கும் சூரியனின்
வெளிச்சத்தில் மின்ன வேண்டும்.

என்னால் முடியாது
மீனாக நீரை மட்டுமே ருசிக்க
மூச்சு விடுகையில் எழும்
நீர்க்குமிழியில் அடங்கும் உயிராக இருக்க.

மண்ணே, மண்துகளே,
வந்து மறையும் தினங்களே
நான் பார்க்கவேண்டும் வானத்தை
கருப்பும் வெளுப்புமாக
மீண்டும் மீண்டும் வரையப்படும்
காலத்தின் நிலப்படத்தை.

என்னால் முடியாது
மீனாக நீர்ப்பெருக்கில் குளிர்ந்து போக...
ஜொலிக்க வேண்டும் நான்
கோடிவைரம் சுடரும் மின்னலாக.

(Translated by Sukumaran)


చేప 


నేను ఈదలేను, తేలలేను కేవలం ఒక చేపగా-
నీలి పద్మమై చల్లని నీటిపై
కేవలం వేర్లవలె మునగలేను.

లోలోతుల్లోకి వెళ్ళి
మృత్తిక పరిమళాన్ని ఆఘ్రాణిస్తాను
ఆకాశవీధి నక్షత్రమల్లే
మినుకుమినుకు మంటూ
నీటిపై మెరిసే ప్రతిబింబమవుతాను

హరితవర్ణపు చెట్లు
పూలతెల్లదనాన్ని నీటిపై వెదజల్లుతాయి
ఆ ఆకుపచ్చని వృక్షాలపై మొగ్గతొడుగుతాను
పండు వెన్నెల్లో మెరుస్తాను

పచ్చని గడ్డిపై కురిసే మంచు బిందువుల్ని
సూర్యకాంతి సోకే సౌందర్యంలో
ఐక్యమవుతాను.
జలకణాల్లో నిక్షిప్తమైన తడిని శ్వాసించి
నీటిని స్వీకరించి మాత్రమే బతకలేను

మట్టి నాకు ప్రియమైనది
ఇసుక నాకు ప్రియమైనది
రోజులు ప్రియాతిప్రియంగా గడుస్తున్నాయి

ఎప్పటికప్పుడు, ఈ వెలుగు నీడల్లో
కదిలే సుందర ప్రపంచాన్ని చూస్తూ
ఆనందంగా గడుపుతాను.

ప్రవాహంలో ఉన్ననాకు
మరణం లేదు
నిత్యం వేయివెలుగుల రత్నమై
కాంతులీనుతాను.


(Translated into Telugu by Manthri Krishna Mohan)

ಮೀನು


 ನನ್ನಿಂದಾಗದು
ಮೀನಾಗಿ ಈಜಿ ಈಜಿ ಹೆಜ್ಜೆಯಾಕಲು
ತಂಪುನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನೀಲತಾವರೆಯಂತೆ
ತೇಲುವುದಕ್ಕೂ, ಬೇರಿನಂತೆ ಈಜುವುದಕ್ಕೂ
ಮುಳುಗುವುದಕ್ಕೂ

ಹೋಗಬೇಕು ನನಗೆ
ಮಣ್ಣವಾಸನೆ ಮೊಗೆದು ಕುಡಿಯಬೇಕು
ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದ ಬಾನಂಗಳದ ಮಿನುಗು ನಕ್ಷತ್ರವಾಗಬೇಕು.
ಹಚ್ಚಹಸುರಿನ ಮಾಮರ
ಹೂಗಳ ಬಿಳುಪು
ಅದಿರುವ ರೆಂಬೆಯಲ್ಲಿ ಮೊಗ್ಗಾಗಿ
ಬೆಳದಿಂಗಳು ತಾಗಿ ನಳನಳಿಸಬೇಕು


ಹೋಗಬೇಕು ನನಗೆ
ಹುಲ್ಲಿನ ತುತ್ತತುದಿಯ ಹೊಸದನಿಯಲ್ಲಿ
ಅದರಲ್ಲಿ ಬಿಂಬಿಸಿದ ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕಿನಿಂದ \
ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಬೇಕು

ನನ್ನಿಂದಾಗದು
ಮೀನಾಗಿ ನೀರನ್ನು ಮಾತ್ರ ರುಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ
ಉಸಿರಾಡುವುದಕ್ಕೆ
ಜಲಕೋಶದಲ್ಲಿ ಹೂತಿದ್ದ ಜೀವವನ್ನು

ಮಣ್ಣೇ
ಮರಳಿನ ಕಣವೇ
ಬಂದು ಮರೆಮಾಚಿದ ದಿನಗಳೇ
ನನಗೆ ಕಾಣಬೇಕು
ಕಾಲವನ್ನು ಕಪ್ಪುಬಿಳುಪಾಗಿಸುವ
ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಬರೆಯುವ ಕಾಲದ
ಚಿತ್ರಭೂಪಟವನ್ನು

ನನ್ನಿಂದಾಗದು
ಮೀನಾಗಿ ಹೊನಲಿನಲ್ಲಿ ತಣ್ಣಗಾಗಲು
ಜ್ವಲಿಸಬೇಕು
ರತ್ನಕೋಟಿ ಪ್ರಭೆಯುಳ್ಳ

ಒಂದು ಮಿಂಚಾಗಿ.

(Translated into Kannada by Manjunatha)

മരണം നിങ്ങളുടെ മനുഷ്യാവകാശമാണ്

പതിപക മോഹന്‍


വയറുകത്തുമ്പോഴും
ഒരുപോള കണ്ണടയ്ക്കാതെ
രാവെന്നോ പകലെന്നോ നോക്കാതെ
ഊടും പാവും
ചേര്‍ത്തത് നീയാണ്.

ഒരൊറ്റ
കരചലനത്താല്‍ നീ
നക്ഷത്രലക്ഷങ്ങളെ
പൊഴിക്കുന്നു.
മഴവില്ലുകളെ വീഴ്ത്തുന്നു.

രാപ്പകലില്ലാതെ നീ
തലങ്ങും വിലങ്ങും
തറിയില്‍ ഇഴകള്‍ പാകുന്നു.
ചോര നീരാക്കി
കഞ്ഞിവെള്ളം
കുടിച്ചു ജീവിക്കുന്നു.
ഞരമ്പുകളെ
പശനൂലുകളാക്കി
ഒരു ചാണ്‍ വയറിനായ് നെയ്യുന്നു.

കൈനിറച്ചും
ചോറുതരാനതിനായില്ലെങ്കിലും
റാട്ടില്‍ നിനക്ക്
വിശ്വാസമുണ്ടായിരുന്നു.
നിന്‍റെ വിയര്‍പ്പിലേക്ക്
നീ ഉരുകിച്ചേര്‍ന്നു.
പൂമ്പാറ്റകളുടെയും
അരയന്നങ്ങളുടെയും
മുല്ലമൊട്ടുകളുടെയും
ചേലിന്‍ കൂമ്പാരങ്ങളില്‍
നീ കിടന്നു.

വിശപ്പിനെ മറന്ന്
കഷ്ടതകളെ ചുമന്ന്
കണ്ണുനീരുകുടിച്ച് നീ
നിന്‍റെ അന്ത്യവിധി എഴുതുന്നു.

അശരണമായ
നിന്‍റെ കണ്ണുകള്‍
കുഴിയിലാണ്ടു പോയിരിക്കുന്നു.
ചിറുകുകള്‍ ഒടിഞ്ഞ്
തറികള്‍ തകര്‍ന്ന്
നിന്‍റെ ജീവിതം
ശവപ്പറമ്പായിരിക്കുന്നു.

നമ്മുടെ ചോറായിരുന്ന
തൊഴിലിനെ താറുമാറാക്കിയ
പുതിയ കാലത്തെ
ഞാന്‍ പഴിയ്ക്കുന്നു.

നെയ്യുന്ന കരങ്ങള്‍ക്കും
ചലിക്കുന്ന കാലുകള്‍ക്കും
പണി നിഷേധിക്കപ്പെടുന്നത്
നാട്ടില്‍ സാധാരണമായിരിക്കുന്നു.

മരണം നിങ്ങളുടെ മനുഷ്യാവകശമാണ്.

(തെലുങ്കാനയിലെ 'സിരിസില്ല'യില്‍ അടുത്തകാലത്ത് ആത്മാഹുതി ചെയ്ത 37 പവര്‍ലും നെയ്ത്തുകാര്‍ക്ക് ആദരാഞ്ജലി അര്‍പ്പിച്ചുകൊണ്ട് എഴുതിയത്)

(മൊഴിമാറ്റം എം ആര്‍ രേണുകുമാര്‍)

మరణం నీ మానవ హక్కే


పొద్దస్తమానం
కళ్ళలో వత్తులేసుకుని
పేగులు పికిలిపోతున్నా పేగులతికి
పడుగుపేకల్ని కలనేసినవాడివి

ఒక్క చేతికదలికతో
లక్ష చుక్కల్ని రాల్చి
రంగురంగుల ఇంద్ర ధనుస్సుల్ని
వాకిట్లో కుమ్మరించేవాడివి

జోటగొట్టి..పూటిగోట్టి..పోగుల్ని సరిజేసి
ఏ పూటకాపూట గంజినీళ్ళతో జరిపేవాడివి
రక్తాన్ని రంగులపూసి
నరాలపోగుల్ని అచ్చులతికి నేసేవాడివి

నీకునువ్వు కరిగి ఆవిరైపోయి
సీతాకోకచిలుకలు..రాయంచలు..మల్లెమొగ్గలు
అందాలు కుప్పలుపోసేవాడివి

బాధలు నీకివ్వాళ్ళ కొత్తయినట్టు
ఆకలినీకసలే తెలియనట్టు
నీకు నువ్వే అంతిమతీర్పిచ్చుకున్నావ్
కన్నీరే తెలియనట్టు శాసించు కున్నావ్


పాతాళంలోకి పాతుకుపోయిన
నీ అసహాయపు చూపుల సాక్షిగా చెబుతున్నా
నీ రెక్కల్ని విరిచేసి
మగ్గాల్ని కూల్చేసి
బతుకును వల్లకాడు చేసి
నమ్ముకున్న వృత్తినే నిషిద్ధ క్షేత్రం చేసిన
సింథటిక్ వ్యవస్థ సాక్షిగా చెబుతున్నా

చేసే చేతులకు
కదిలే అడుగులకు
పని కల్పించకపోవదం రాజ్యం సహజాతమైతే

మారణం నీ మనవ హక్కే.

Death is your human right 


Keeping lights in eyes
Whole day
Though the bowels break
Bonding the strands
You are the one who had woven
Warps and wefts together

Just with a move of a hand
You perch down laks of stars
And pour down at the premises
Multihued rainbows

Picking and battening adjusting the strands
Every day and night
You move with rice water
Mixing blood in the colour
Gluing the strands of nerves to molds
You weave
For you span of hunger
Though it could not give a fistful of food
You had faith in the pulley of caste
You yourself melt into vapor
You lay the heaps of beauties of
Butterflies swans and jasmine buds
As if the troubles today are new to you
As id you never knew the hunger
You yourself had given the final judgment
As if you never knew tears you ruled yourself
I say Pledging on your helpless looks
 buried in the underworld
Breaking your wings
Demolishing your loom
 Turning life a grave yard
I say pledging on the synthetic system
That turned the profession in which we had faith
A prohibited land
For the doing hands
And moving legs
Not providing any work is a natural to the country
Death is your human right

(As homage to 37 power loom labor who committed suicide in sirisilla recently) 

റൊട്ടിസുര്യന്‍

പതിപക മോഹന്‍


ഉച്ചതിരിഞ്ഞതോടെ
പൊടുന്നനെ മരങ്ങളുലഞ്ഞു.
കത്തുന്നവെയിലിലും
വരവായ് വസന്തമെങ്ങും.

ജീവിതപ്പാച്ചിലില്‍
കുടുവെടിഞ്ഞെങ്ങോ
ചിതറിപ്പോയ പക്ഷികള്‍
പറഞ്ഞതുപോലെ
ഒരേകാലത്ത് ഒരുമിച്ചുകൂടുന്നു.

അടുപ്പും തകരപ്പെട്ടിയും
കയറ്റിയ സൈക്കിളില്‍
ഇരുചക്രജീവിതം തള്ളി
റൊട്ടിസൂര്യനെത്തുന്നു
ഇടതുകൈയിലിലക്കുമ്പിളും
വലതുകൈയിലന്നവുമായ്.

തളര്‍ന്ന കണ്ണുകളിലെ
ആകുലതകളും വിശപ്പുമകറ്റും
അക്ഷയപാത്രമാകുന്നവന്‍.
നഗരഹൃദയത്തില്‍
അന്നപുര്‍ണ്ണയുടെ
ആള്‍രുപമാകുന്നവന്‍.
റൊട്ടിയും കറിയും
അച്ചാറും പരിപ്പും
പൊറോട്ടയുമാകുന്നവന്‍.

കുതന്ത്രങ്ങളുടെയും ചതികളുടെയും
നഗരത്തില്‍
നായകനായ്,
കണ്ണചിമ്മാത്ത
രാത്രിയുടെ കവലകളില്‍,
ദിനവുമെത്ര സൂര്യനുദിച്ചാലും
ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്നുമില്ല.
എന്നാല്‍ റൊട്ടിസൂര്യന്‍
ഉദിക്കാതിരുന്നാല്‍
നഗരത്തിന്‍റെ
തനിനിറം മാറിമറിയും.

അവന്‍റെ സൈക്കിള്‍
കറക്കം നിറുത്തിയാല്‍
ഡെല്‍ഹി നഗരം ചിതറുന്നതിന്
ഇന്ത്യാഗേറ്റ് സാക്ഷിയാകേണ്ടിവരും.

(ആയിരക്കണക്കിന് പാവങ്ങള്‍ക്ക് ആറുരുപയ്ക്ക് ആഹാരം നല്‍കുന്ന ഡെല്‍ഹിയിലെ റൊട്ടിവില്‍പ്പനക്കാരന്)

(മൊഴിമാറ്റം എം ആര്‍ രേണുകുമാര്‍)


రొట్టె సూర్యుడు


మిట్టమధ్యాన్నం అవగానే
ఉన్నట్టు౦డి చెట్టుకు చలనమొస్తు౦ది
నడి  ఎండలోనూ
నిలువెల్లా వసంతం పూస్తుంది

బతుకు తండ్లాటలో
గూడునిడిసి ఎక్కడెక్కడికో
చెల్లాచెదురైన పక్షులన్నీ
కూడబలుక్కున్నట్లు
మూకుమ్మడిగా గుమిగూడతాయి

రెండు చక్రాల బతుకు బండిని
నెట్టుకు౦టూ వస్తూ
స్టవ్, రేకు పెట్టె , సలాకీ సైకిల్ తో
అక్కడ
రొట్టె సూర్యుడు ఉదయిస్తాడు
ఎడమ చేతిలో దొప్ప
కుడి చేతిలో రొట్టె
ఆకలి తీర్చే అక్షయ పాత్రౌతాడు

అలసిన కండ్లలోకి
ఆకలి ఆరాటాలకు
నగరం నడిబొడ్డున
సాక్షాత్తూ అన్నపూర్ణాదేవి రూపం
రోటీ, సబ్జీ, కుల్చా

అచార్, దాల్, పరోఠాలతో
మాయల ఫకీరు నగరంలో
జగదేకవీరుడూ
నిద్రపోని నగరం కూడళ్ళలో
ప్రతి రోజూ ఉదయించే సూర్యులె౦దరో...

అనుకుంటాం గాని
నగరం అసలు రంగు
రొట్టి సూర్యుడు రాని నాడు తెలుస్తు౦ది
వాని సైకిల్ నడవని నాడు
ఇండియా గేట్ సాక్షిగా
ఢిల్లీ నగరం చెల్లా చెదరవుతు౦ది

( ఆరు రూపాయలతో భోజనం పెడుతూ వేలాది మంది ఆకలి తీరుస్తున్న ధిల్లీ సైకిల రోటీ వాలాలను చూసి )

Bread Sun


As soon as it turns midday
Suddenly the tree gets movement
Even amid the hot sunlight
Spring blooms throughout

In the struggle of life
 All the birds, scattered somewhere
Leaving their nest, as if planned
Gathers together at a time

Pushing the life cart of two wheels
Along with it
Stove, tin box, with a bar and a cycle
The bread sun rises there
With a leaf bowl in left hand
And bread in the right
He will be the magic vessel
 To fulfill the hunger
For the anxieties of hunger
In exhausted eyes
In the midst of the city
A personification of goddess of food
Bread, curry and a sweet meat
Pickle, dal, and parottas
An invincible
In the city of conjure and deceit
At the cross roads of sleepless night
What a number of suns rise everyday
We never feel but
 The real colour of the city we know
When the bread sun didn’t come
When his cycle stops rolling
Delhi city gets scattered,
 India Gate is the witness

(To the Delhi Rotiwala who provides food to thousands just for six rupees)